Читаем Стихи полностью

Тем, чья душа от плотских уз вольна, Покорны звезды, солнце и луна.

Тому, кто похоть в сердце победил, Покорны тучи и круги светил.

И зноем дня не будет опален Тот, кто в терпенье гордом закален.

СПАСШИЙСЯ ВОР

Какой-то человек, войдя в свой дом, Увидел вора, шарящего в нем.

Погнался он за вором, в пот вогнал. И уж совсем он вора настигал,

Но закричал в ту пору вор другой: "Эй, не беги, почтеннейший! Постой!

Поди сюда, взгляни-ка - вот следы К твоим дверям крадущейся беды!

Иди по ним, о добрый человек, Чтоб не утратить все добро навек".

Подумал тот: "А вдруг ко мне опять Другой злодей забрался воровать?

Бегущего ловить какой мне прок? Вернусь-ка я скорей на свой порог.

А вдруг забравшийся ко мне злодей Жену мою зарежет и детей!

Тот муж,-видать, доброжелатель мой, Не зря советует спешить домой".

"О друг! - второго вора он спросил. Какие ты следы еще открыл?"

А вор ответил: "Видишь-три следа? Вор этот подлый убежал туда!

За ним скорей, почтенный, поспешай, Чтобы не скрылся зтот негодяй".

"Ах ты осел! - несчастный завопил. Ведь этот вор в моем жилище был,

Ведь я его почти уже догнал! Ты задержал меня - и он удрал.

Ты мелешь о следах какой-то вздор!.. Что мне в следах, когда вот сам он - вор?"

А вор ему: "Увидя вора след, Полезным счел я дать тебе совет".

Тот вору: "Или ты совсем дурак, Иль сам ты вор. Всего вернее - так.

Я догонял, почти схватил его, Ты закричал-я упустил его!"

РАССКАЗ О НАПАДЕНИИ ОГУЗОВ

Разбой в степях привольных полюбя, Огузы налетели,пыль клубя.

В селении добычи не нашли, И, старцев двух схватив, приволокли.

Скрутив арканом руки одному, Кричали: "Выкуп - или смерть ему!"

А старец им: "О сыновья князей! Что вам за прибыль в гибели моей?

Я беден, гол, убог, какая стать Вам старика бесцельно убивать?";

В ответ огузы: "Мы тебя казним, Чтобы пример твой страшен был другим,

Чтоб сверстник твой, лишась душевных сил Открыл нам, где он золото зарыл".

Старик им: "Верьте седине моей, Как я ни беден - он меня бедней".

А тот, несвязанный, вопил: "Он лжет! Он в тайнике богатства бережет!"

А связанный сказал: "Ну, если так, Я думал: я бедняк и он бедняк.

Но если будете предполагать, Что мы условились пред вами лгать,

Его сперва убейте, чтобы я Открыл от страха, где казна моя!"

ПОСЕЛЯНИН И ЛЕВ

Однажды, к пахарю забравшись в хлев, В ночи задрал и съел корову лев

И сам в хлеву улегся отдыхать. Покинул пахарь тот свою кровать,

Не вздув огня, он поспешил на двор Цела ль корова, не залез ли вор?

И льва нащупала его рука, Погладил льву он спину и бока.

Льву думалось: "Двуногий сей осел, Видать, меня своей коровой счел!

Да разве б он посмел при свете дня Рукой касаться дерзкою меня?

Пузырь бы желчный- лопнул у него От одного лишь вида моего!"

Ты, мудрый, суть вещей сперва познай, Обманной внешности не доверяй.

РАССКАЗ ОБ УКРАДЕННОМ БАРАНЕ

Барана горожанин за собой Тащил с базара,- видно, на убой,

И вдруг в толпе остался налегке С веревкой перерезанной в руке.

Барана нет. Добычею воров Овчина стала, и курдюк, и плов.

Тот человек, в пропаже убедясь, Забегал, бестолково суетясь.

А вор возле колодца, в стороне, Вопил и причитал: "Ой, горе мне!"

"О чем ты?" - обворованный спросил. "Я кошелек в колодец уронил.

Все, что имел я, - сто динаров там! Достанешь - я в награду двадцать дам".

А тот: "Да это целая казна! Ведь десяти баранов в ней цена.

Я одного барана потерял, Но Бог взамен верблюда мне послал!"

В колодец он с молитвою полез, А вор с его одеждою исчез.

О друг, по неизвестному пути Ты должен осмотрительно идти..

Но жадность заведет в колодец бед Того, в ком осмотрительности нет.

О ТОМ, КАК СТРАЖНИК ТАЩИЛ Б ТЮРЬМУ ПЬЯНОГО

Однажды в полночь страж дозором шел И под забором пьяного нашел.

Сказал: "Вставай, ты пьян". А тот ему: "Я сплю и не мешаю никому".

"Что пил ты?"-стражник пьяного спросил. "Я? Что в кувшине было, то и пил".

"А что там было? Отвечай, свинья". "Что было? Было то, что выпил я!"

"Так что ты выпил? Толком говори". "Я? То, что было налито внутри".

Так стражник с пьяным спорил битый час И в споре, как осел в грязи, увяз.

Велел он пьяному: "Скажи-ка: ох". А пьяный отвечал ему: "Хо! Хох!

От горя люди охают, кряхтят, Хо! Хох! - за чашей праздничной кричат".

Страж рассердился: "Спору нет конца. Вставай, пойдем. Не корчи мудреца".

"Прочь убирайся!"-пьяница ему. А страж: "Ты-пьян, и сядешь ты в тюрьму!"

А пьяный: "Ну когда же ты уйдешь? И что с меня ты, с голого, сдерешь?

Когда б не ослабел и не упал Давно б я в эту пору дома спал.

Как шейх, в своей бы лавке я сидел, Когда б своею лавкою владел!".

О ТОМ, КАК ШАХ ТЕРМЕЗА ПОЛУЧИЛ "МАТ" ОТ ШУТА

Шах в шахматы с шутом своим играл, "Мат" получил и гневом запылал.

Взяв горсть фигур, шута он по, лбу хвать. "Вот "шах" тебе! Вот-"мат"! Учись играть!

Ферзем куда не надо - не ходи". А шут: "Сдаюсь, владыка, пощади!"

Шах молвил: "Снова партию начнем". А шут дрожал, как голый под дождем.

Сыграли быстро. Шаху снова "мат". Шут подхватил заплатанный халат,

Под шесть тяжелых, толстых одеял Забился, притаился и молчал.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия