Читаем Стихи полностью

Вот перс тогда другим сказал: "Пойдем На рынок и ангур приобретем!"

"Врешь, плут,- в сердцах прервал его араб, Я не хочу ангур!Хочу эйнаб!"

А турок перебил их: "Что за шум, Друзья мои? Не лучше ли узюм?"

"Что вы за люди:! -грек воскликнул им. Стафиль давайте купим и съедим!"

И так они в решении сошлись, Но, не поняв друг друга, подрались.

Не знали, называя виноград, Что об одном и том же говорят.

Невежество в них злобу разожгло, Ущерб зубам и ребрам нанесло.

О, если б стоязычный с ними был, Он их одним бы словом помирил.

"На ваши деньги,-он сказал бы им, Куплю, что нужно всем вам четверым,

Монету вашу я учетверю И снова мир меж вами водворю!

Учетверю, хоть и не разделю, Желаемое полностью куплю!

Слова несведущих несут войну, Мои ж - единство, мир и тишину".

ДЖУХА И МАЛЬЧИК

Отца какой-то мальчик провожал На кладбище и горько причитал:

"Куда тебя несут, о мой родной, Ты скроешься навеки под землей!

Там никогда не светит белый свет, Там нет ковра да и подстилки нет!

Там не кипит похлебка над огнем, Ни лампы ночью там, ни хлеба днем!

Там ни двора, ни кровли, ни дверей, Там ни соседей добрых, ни друзей!

О как же ты несчастен будешь в том Жилье угрюмом, мрачном и слепом!

Родной! От тесноты и темноты Там побледнеешь и увянешь ты!"

Так в новое жилье он провожал Отца и кровь - не слезы - проливал.

"О батюшка! - Джуха промолвил тут. Покойника, ей-богу, к нам несут!"

"Дурак!" - сказал отец. Джуха в ответ: "Приметы наши все, сомненья нет,

Все как у нас: ни кровли, ни двора, ни, хлеба, ни подстилки, ни ковра!".

О ТОМ, КАК ВОР У КРАЛ ЗМЕЮ У ЗАКЛИНАТЕЛЯ

У заклинателя индийских змей Базарный вор, по глупости своей,

Однажды кобру сонную стащил И сам убит своей добычей был.

Беднягу заклинатель распознал, Вздохнул: "Он сам не знал, что воровал

С молитвой к небу обратился я, чтобы нашлась пропавшая змея.

А ей от яда было тяжело, Ей, видно, жалить время подошло.

Отвергнута была моя мольба, От гибели спасла меня судьба".

Так неразумный молится порой О пользе, что грозит ему бедой.

И сколько в мире гонится людей За прибылью, что всех потерь лютей!

КРИКИ СТОРОЖА

При караване караульщик был, Товар людей торговых сторожил.

Вот он уснул. Разбойники пришли, Все вняли и верблюдов увели.

Проснулись люди: смотрят - где добро: Верблюды, лошади и серебро?

И прибежали к сторожу, крича, И бить взялись беднягу сгоряча.

И молвили потом: "Ответ нам дай: Где наше достоянье, негодяй?"

Сказал: "Явилось множество воров. Забрали сразу все, не тратя слов..."

"Да ты где был, никчемный человек? Ты почему злодейство не пресек?"

Сказал: "Их было много, я один... Любой из них был грозный исполин!"

А те ему: "Так что ты не кричал: "Вставайте! Грабят!" Почему молчал?"

"Хотел кричать, а воры мне: молчи! Ножи мне показали и мечи.

Я смолк от страха. Но сейчас опять Способен я стонать, вопить, кричать.

Я онемел в ту пору, а сейчас Я целый день могу кричать для вас".

РАССКАЗ О КАЗВИНЦЕ И ЦИРЮЛЬНИКЕ

Среди казвинцев жив и посейчас Обычай - удивительный для нас

Накалывать, с вредом для естества, На теле образ тигра или льва.

Работают же краской и иглой, Клиента подвергая боли злой.

Но боль ему приходится терпеть, Чтоб это украшение иметь.

И вот один казвинский человек С нуждою той к цирюльнику прибег.

Сказал: "На мне искусство обнаружь! Приятность мне доставь, почтенный муж!"

"О богатырь! - цирюльник вопросил. Что хочешь ты, чтоб я изобразил?"

"Льва разъяренного! - ответил тот. Такого льва, чтоб ахнул весь народ.

В созвездье Льва - звезда судьбы моей! А краску ставь погуще, потемней".

"А на какое место, ваша честь, Фигуру льва прикажете навесть?"

"Ставь на плечо,- казвинец отвечал Чтоб храбрым и решительным я стал,

Чтоб под защитой льва моя спина В бою и на пиру была сильна!"

Когда ж иглу в плечо ему вонзил Цирюльник, "богатырь" от боли взвыл:

"О дорогой! Меня терзаешь ты! Скажи, что там изображаешь ты?"

"Как что?-ему цирюльник отвечал. Льва! Ты ведь сам же льва мне заказал

"С какого ж места ты решил начать Столь яростного льва изображать?"

"С хвоста".- "Брось хвост! Не надобно хвоста! Что хвост? Тщеславие и суета!

Проклятый хвост затмил мне солнце дня, Закупорил дыханье у меня!

С чародей искусства, светоч глаз, Льва без хвоста рисуй на этот раз".

И вновь цирюльник немощную плоть Взялся без милосердия колоть.

Без жалости, без передышки он Колол, усердьем к делу вдохновлен.

"Что делаешь ты?"-мученик вскричал. "Главу и гриву",- мастер отвечал.

"Не надо гривы мне, повремени! С другого места рисовать начни!"

Колоть пошел цирюльник. Снова тот Кричит: "Ай, что ты делаешь?" - "Живот".

Взмолился вновь несчастный простота: "О дорогой, не надо живота!

Столь яростному льву зачем живот? Без живота он лучше проживет!"

И долго, долго, мрачен, молчалив, Стоял цирюльник, палец прикусив.

И, на землю швырнув иглу, сказал; "Такого льва господь не создавал!

Где, ваша милость, льва видали вы Без живота, хвоста и головы?

Коль ты не терпишь боли, прочь ступай, Иди домой,на льва не притязай!"

О друг, умей страдания сносить, Чтоб сердце светом жизни просветить.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия