Читаем Стихи полностью

"Эй, где ты там?"-шах закричал в сердцах. А шут ему: "О справедливый шах,

Чтоб перед шахом правду говорить, Надежно надо голову прикрыть.

"Мат" получил ты от меня опять. Теперь твой ход - и мне несдобровать".

ПОСЕЩЕНИЕ ГЛУХИМ БОЛЬНОГО СОСЕДА

"Зазнался ты!-глухому говорят. Сосед твой болен много дней подряд!"

Глухой подумал: "Глух я! Как пойму Болящего? Что я скажу ему?

Нет выхода... Не знаю, как и быть, Но я его обязан навестить.

Пусть я глухой, но сведущ и неглуп; Его пойму я по движенью губ.

"Как здравие?" - спрошу его сперва. "Мне лучше!"-воспоследуют слова.

"И слава богу!-я скажу в ответ. Что ел ты?" Молвит: "Кашу иль шербет".

Скажу: "Ешь пищу эту! Польза в ней! А кто к тебе приходит из врачей?"

Тут он врача мне имя назовет. Скажу: "Благословляй его приход!

Как за тебя я радуюсь, мой друг! Сей лекарь уврачует твой недуг".

Так подготовив дома разговор, Глухой пришел к болящему во двор.

С улыбкой он шагнул к нему в жилье, Спросил: "Ну, друг, как здравие твое?"

"Я умираю..."-простонал больной. "И слава богу!" - отвечал глухой.

Похолодел больной от этих слов, Сказал: "Он - худший из моих врагов!"

Глухой движенье губ его следил, По-своему все понял и спросил:

"Что кушал ты?" Больной ответил: "Яд!" "Полезно это! Ешь побольше, брат!

Ну, расскажи мне о твоих врачах". "Уйди, мучитель,- Азраил в дверях!"

Глухой воскликнул: "Радуйся, мой друг! Сей лекарь уврачует твой недуг!"

Ушел глухой и весело сказал: "Его я добрым словом поддержал.

От умиленья плакал человек: Он будет благодарен мне весь век".

Больной сказал: "Он мой смертельный враг, В его душе бездонный адский мрак!"

Вот как обрел душевный мир глухой, Уверенный, что долг исполнил свой.

РАССКАЗ О ВСАДНИКЕ И СПЯЩЕМ

Однажды всадник по степи скакал И спящего в пустыне увидал,

К которому ползла змея, - и вот Полезла спящему в открытый рот.

Тот всадник отогнать змею хотел, Хоть торопился он, но не успел.

А так как был он турок с головой, Он спящего ударил булавой,

Взялся его нещадно избивать. Тот завопил, проснулся-и бежать,

Пока, битьем безжалостным гоним, Он не упал под деревом одним.

Там были груды яблоков гнилых. И всадник крикнул: "Ешь, проклятый, их,

Ешь до сыта". При этом сильно бил, И тот червивой гнили проглотил

Такое множество, что скоро вспять Проглоченное начал извергать.

"О повелитель! В чем вина моя? Кричал несчастный, плача и блюя.

Что причинил я милости твоей? О, пощади меня или убей!

Любой разбойник лютый никого Не станет мучить без вины его!

Да лучше бы мне прежде умереть. Чем страшное лицо твое узреть!

Да разрази тебя небесный гром! Воздай злодею, Боже, поделом!"

А всадник загремел ему: "Вставай! Беги по этой степи, негодяй!"

Страдалец под ударами бежал, Пока лицом на камни не упал.

И пищу из себя изверг свою И вместе с пищей - черную змею.

И ужаснулся - так была она Толста и безобразна и гнусна.

И ниц пред избавителем упал И со слезами так ему сказал:

"Ты вестник милосердья, Гавриил! Ты сам Аллах, сошедший с трона сил!

Был мертв ты, но меня ты увидал И новую мне душу даровал!

Как мать ребенка, ты меня искал! А я, как мул, от палки убегал.

Блажен идущий бедственной тропой, Коль по дороге встретится с тобой!"

О ТОМ, КАК СТАРИК ЖАЛОВАЛСЯ ВРАЧУ НА СВОИ БОЛЕЗНИ

Старик сказал врачу: "Я заболел! Слезотеченье... Насморк одолел".

"От старости твой насморк",-врач сказал. Старик ему:"Я плохо видеть стал".

"От старости, почтенный человек, И слабость глаз, и покраснение век".

Старик: "Болит и ноет вся спина!" А врач: "И в этом старости вина".

Старик: "Мне в пользу не идет еда". А врач: "От старости твоя беда".

Старик: "Я кашляю, дышу с трудом". А врач: "Повинна старость в том и в том.

Ведь если старость в гости к нам придет, В подарок сто болезней принесет".

"Ах ты, дурак! - сказал старик врачу.Я у тебя лечиться не хочу!

Чему тебя учили, о глупец? Лекарствами сумел бы врач-мудрец

Помочь в недомогании любом, А ты-осел, оставшийся ослом!.."

А врач: "И раздражительность твоя От старости, тебе ручаюсь я!"

СПОР ВЕРБЛЮДА, БЫКА И БАРАНА

Верблюд, Баран и Бык дорогой шли И связку сена свежего нашли.

"Как разделить? - Баран им говорит.Ведь ни один из нас не будет сыт!

Не лучше ли судить по старшинству? Кто старше всех - пусть эту съест траву.

Пророк, принесший миру благодать, Нам завещал старейших дочитать".

Бык промычал: "Ну что ж, друзья, ну что? ж... Совет Барана мудрого хорош.

Расскажем о себе с начала дней. Кто старше всех - тот и травой владей".

Сказал Баран: "Я пасся в тех стадах, Что разводил пророк Халил-Уллах.

Дружил я с тем барашком молодым, Которого зарезал Ибрагим".

А Бык: "Куда со мной тягаться вам! Я-старше всех! На мне пахал Адам!"

Хоть изумлен Верблюд их ложью был, Нагнул он шею, сено ухватил.

Высоко поднял связку и сказал: "Пусть Бык не лгал, и пусть Баран не лгал,

Не буду спорить, кто из нас древней, Поскольку шея у меня длинней.

И всем, конечно, ведомо, что я Вас не моложе, добрые друзья".

СПОР МУСУЛЬМАНИНА С ОГНЕПОКЛОННИКОМ

Огнепоклоннику сказал имам: "Почтенный, вам пора принять Ислам!"

А тот: "Приму, когда захочет Бог, Чтоб истину уразуметь я мог".

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия