Читаем Стихи полностью

Дым от последнего огня взвился и был таков, Только остался взгляд ледяным ножом за спиной, слева. Зимнее поле снова размечено точками людей и волков Это играет в шахматы Снежная Королева.

Едва Е-четыре - и вороны взмыли с клеток-деревьев - вверх! Принц обернулся волком и в глазах его догорел закат. Странникам в глубине полей неизвестно - чей это свет померк, Чей это мост разрушен много зим и весен тому назад.

Чей это мост разрушен, и что это за стая идет на зов По сугробам ветров ледяным ножом от луны, слева. Небо разорвано снова холодом и смехом снегов и богов Вас приглашает потанцевать Северная Королева.

Что ж ты стоишь на берегу и думаешь, как плыть до Виноградной Страны, Что же упала в траву фигурка твоего молодого бога. Время от любви до любви есть время от войны до другой войны... Она уже вошла в твои сны. Так что подожди немного.

Она уже вошла в твои сны и разорвана ткань ледяного житья. Только остался взгляд дымом от костра за спиной, слева. В море уходит прощальной песней огненная ладья Так проиграла игру Снежная Королева,

В небо уходит прощальной песней огненная ладья Так проиграла игру Северная Королева.

Русские Сезоны Как дебил Иванушка ловил жар-птицу, А его Аленушка читала в лицах На своем троллейбусе ты не доедешь, Из окна троллейбуса ты не увидишь.

Там ведь - дорога в никуда, Там - провода да вода, Там - "Жиги","Мерседесы" да грузовики, Там - серые сугробы да пуховики, Там - свет холодных окон. Что, Иванушка, жар-птицу-то продал за скоко?

Эх, русские сезоны - вечная тема Для бессмертных строк, да и для суицида... Если ты буржуй - так подавись апельсином А если ты мыслитель помирай от СПИДа.

Как дебил Иванушка ходил на танки, А его Аленушка варила поганки Так они и жили, да дожили до смеха Вот и расстегнулася у века прореха.

А там - Магадан, пулеметная вера, Там - река Иордан на шкале дальномера, Там Берлинская Стена - тридцать тонн тротила, Там Китайская Стена - нужников не хватило, Догорают иероглифы твои на снегу... Значит, это - весна.

Эх, русские сезоны - вечная тема Для бессмертных строк, да и для суицида. Если ты буржуй, так подавись апельсином А если ты мыслитель - помирай от СПИДа.

Как дебил Иванушка лечил руками, А его Аленушка гадала на кольцах... Выпало счастливым обернуться волками Жизнь еще нуждается в добровольцах.

Здесь ведь радуга в окно - вышибает рамы, Здесь Икарушка летал и позабыл свои раны, За рекой - земляника, а за лесом - вечность, Руку протяни-ка - вот тебе беспечность И на всем белом свете столько света нету... Виновато улыбаются поэты - лето.

Эх, русские сезоны - вечная тема Для бессмертных строк да и для суицида. Если ты буржуй - зачем тебе Кастанеда, А если ты мыслитель - помирай от СПИДа.

Как дебил Иванушка нашел свое счастье, А его Аленушка нашла седой волос... Стал Иван царевичем - да близко ненастье, Вой молитвы серый волк в полный голос.

Как легки у Господа радость со злостью То от медом по усам, а то в горле костью, Но пока он врет, в его правду верим И для каждого из нас кусочек солнца попросим Мастеру Даниле - изумрудные двери, А хитрому Балде - его болдинскую осень.

Эх, русские сезоны - святая обитель, Где любите - не любите, а побьют батогами... Хочешь быть крутым - так полезай в истребитель, А не хочешь быть козлом - так не скачи под ногами!

Эх. русские сезоны, спрятаться где бы От бессмертных строк да и от суицида... Если ты герой - так вот тебе небо, А если ты мыслитель - помирать не стыдно.

Солнечная Боссанова Итак - легко и просто открываются двери То ли брызги шампанского, то ли слезы, И я опять не поверю, что время - наш господин. Ты можешь дарить здешним дамам розы, А можешь в углу погибать от цирроза Мир подходит к концу, и он не заметит твоих седин.

Ты так любил почивать на лаврах, А лавры все изопрели в супе, Где крутится-вертится наша обыденная лапша... А крысы все с корабля сбежали И ведьма твоя улетела в ступе За тот горизонт, где мир кончается не спеша.

Сегодня в мире предельно честно Бал начинается от порога, И боящийся сжечь свою божью искру платит втройне, А на беспощадном этом паркете Снова русалочка босоногая Танцует солнечную боссанову назло зиме!

Зачем искать время в конце эпохи? На песочных часах стрелки смыло волнами, И на пляжах пустынных ветер солью сжигал слова А от шума прибоя давно оглохли Твои музыканты, но что там цунами Когда звучит мелодии звонкая тетива.

Гераклит Как легко себе представить, что не будет птиц на небе И попадают от злости все орехи вниз на землю. Мать-История стрекочет на плече цикадой звонкой, Снится детство ранним утром, но будильник запрещает

Спать здесь не положено, ровно двенадцать цифр в циферблатах здешних. Мастер, ты обязан испечь свой торт, так что, подкинь полешко... А сны - на другую жизнь, в конец всех календарей Врывается день в окно как поезд в тоннель.

Я признал свою порочность, не печальтесь мамки-няньки, В чисто поле подурачиться ушло дитя-зараза Мать-Поэзия ликует на плече смешным Петрушкой, Рвется невод в синем море, чудо-юдо продолжает жить!

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия