Читаем Стихи полностью

Вновь - золотая рыбка уходит от загребущих ручек, Снова - у разбитых корыт стоят бараны и ждут добавки... А мир продолжает течь и Путь у него - Млечный, Дитя заигралось в шахматы - кровь на губах...

x x x Поэзии нужно лето. Гомер был южанин. Это, Кстати, знает любой школьник, Впервые взглянувший на карту, А потом, услыхав в полуха, Играя в карты под партой (На уроке, скажем, литературы) Как в родную Итаку Одиссей хитроумный Возвратился, бродяга, Пространством и временем полный... С каждым годом зимы все холоднее А Черное Море (Понт Евксинский) Все дальше. С каждым годом нужнее лето. Роднее. Одиссей не любил зиму.

Чистый Лист Зимних ожиданий лопнула суровая нитка. Жил да был мальчик - жил, да растворился в ночи. Ты себя поймал за переводами индейского свитка на язык ненастья, А теперь пролейся дождем и фотоснимки сличи.

Там в твоих глазах мерцает сага про погибший корабль, А в твоих стихах звенят мелодии, которым невмочь, Пятна ягуара под кожей, так что может не надо притворяться слабым, И Скитай за стенкой, кое как замаскированный под ночь.

Имена дождей, рисунков музыка на сводах пещеры, Где огонь впервые сжег дотла и дал свободу любить. Сто твоих смертей плясали в такт, но не превысили меры... Но признайся честно, Как тебя картонный здешний мир заставил это забыть.

Выгляни в окно, запомни неба боевую раскраску. Кондор принесет тебе утро на свистящем крыле, Было время ждать - настало время уходить в свою сказку и письмом прощальным Чистый лист оставить на осиротевшем столе.

Было время ждать - настало время уходить в свою сказку и сжигать все письма, Чистый лист оставив на осиротевшем столе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия