Это - озеро духой Обера,
Это черные чащи Уира!"
Мы воскликнули оба:
"Ведь это Милосердие демонов, но
Нам теперь показало оно,
Что к надежде тропинки нам нет, и
Никогда нам узнать не дано
Тайн, которых нам знать не дано!
Духи к нам донесли свет планеты,
Что в инферно блуждает давно,
Свет мерцающей, грешной планеты,
Что в инферно блуждает давно!"
К М. L. S.
перевод Н. ВольпинДавно ли автор этих строк в безмерной
Гордыне разума смел утверждать,
Что надо всем владычествует слово,
Что не родится мысль у нас в мозгу
Иначе как в словесном облаченье.
И вот, в насмешку ли над болтуном,
Два слова, нежных два и чужеземных,
Звучанья италийского, какие
Лишь ангелу шептать сквозь сон "в росе,
Жемчужной цепью легшей на Гермон",
Возникли вдруг из темной бездны сердца
Не мыслью - помыслом, душою мысли,
Видением неистовым и светлым,
Божественней всего, что шестикрылый
Арфист в раю (тот Израфел, чей голос
"Утешней, чем у всех созданий божьих")
Мечтал бы выразить. И я... я сломлен.
Рука повисла, выронив перо.
Твое мне имя взять ты предложила,
Как пастор текст берет,- но я бессилен
О нем писать; ни говорить, ни думать
Я не могу, ни чувствовать. Ведь это ж
Не значит чувствовать - застыть блаженно
На золотом пороге царства снов,
Смотреть в его распахнутую даль.
И вправо ль погляжу, вперед ли, влево ль
Из всех чудес в пронзителыюм восторге
Увидеть сквозь бессолнечный туман,
Где все слилось,- тебя! Одну тебя.
Загадка
перевод К. БенаСказал однажды мудрый граф д'Урак:
"Найти в сонете мысль - куда как сложно!
Нередко он - забава для писак;
Его рассматривать на свет возможно,
Как дамскую вуаль: ведь ненадежно
Скрывать под ней лицо.
Иной поэт Такого наворотит - мочи нет,
Но взглянешь глубже - суть стихов ничтожна".
И прав д'Урак, кляня "Петраркин бред":
В нем уйма слов нелепых и туманных,
В нем изобилье бредней такерманных...
И вот я сочиняю свой ответ
Куда хочу вложить я смысл незримый
Меж строчек имя скрыв своей любимой.
Эльдорадо
(перевод Н. Вольпин) С песней в устах,
Отринув страх,
В палящий зной, в прохладу
Всегда в седле,
По всей земле Р
ыцарь искал Эльдорадо.
Где юный жар?
Он грустен и стар,
Легла на грудь прохлада:
Искал он везде,
Но нет нигде,
Нет и подобья Эльдорадо.
Встала пред ним
Тень-пилигрим.
Смертным повеяло хладом.
- Тень, отвечай: Где этот край,
Край золотой Эльдорадо?
- Мчи грядою Лунных гор,
Мчи Долиной Тьмы и Хлада,
Молвит Тень,
Мчи ночь и день,
Если ищешь Эльдорадо.
Эль-Дорадо
(перевод В.Брюсова)Он на коне,
В стальной броне;
В лучах и в тенях Ада,
Песнь на устах,
В днях и годах
Искал он Эль-Дорадо.
И стал он сед
От долгих лет,
На сердце - тени Ада.