Искал года,
Но нет следа
Страны той - Эль-Дорадо.
И он устал,
В степи упал...
Предстала Тень из Ада,
И он, без сил,
Ее спросил:
"О Тень, где Эль-Дорадо?"
"На склоны черных Лунных гор
Пройди, - где тени Ада!"
В ответ Она:
"Во мгле без дна
Для смелых-Эль-Дорадо!"
К Анни
перевод М. Зенкевича
О счастье! Не мучусь
Я больше, томясь,
Упорной болезнью,
И порвана связь
С горячкой, что жизнью
Недавно звалась.
Лежу я недвижно,
Лишенный сил,
И каждый мускул
Как будто застыл.
Мне лучше: не мучит
Горячечный пыл.
Лежу я спокойно,
Во сне распростерт,
Забыв все недуги,
Как будто я мертв,
И можно в испуге
Подумать - я мертв.
Рыданья и вопли
Затихли вокруг,
Как только прервался
Мучительный стук
Терзающий сердце
Томительный стук.
Тоска, отвращенье,
Как тающий воск,
Исчезли с болезнью,
Мрачившей мой мозг,
С горячкой, что жизнью
Сжигала мой мозг.
Исчезла и пытка,
Всех пыток сильней,
Ужасная жажда Души моей
К реке ядовитой
Проклятых страстей:
Насытил я жажду Души моей.
Испил я студеной роды из ключа,
Тот ключ потаенный
Струится, журча,
В земле неглубоко
Струится, журча.
О, нет! Пусть не скажет
Никто, что для сна
Приют мой мрачен,
Постель так тесна,
Ведь тот, кто скажет:
Постель так тесна,
Он тоже ляжет В
такую ж для сна.
Мой дух не лелеет
Мечтаний о грозах
Не сожалеет
О пламенных розах
О том, что алеет
На миртах и розах,
Дыханье как будто
Анютиных глазок
Он слышит из руты,
Из праздничных связс
Цветов розмаринных,
Анютиных глазок
Дыханье невинных
Анютиных глазок.
Он дремлет блаженно
В тумане мечтаний
О правде нетленной
И верности Анни
Витая блаженно
Средь локонов Анни.
Она с поцелуем
Склонилась ко мне
И я, не волнуем
Ничем в тишине,
Скользя, как по струям,
Забылся во сне.
Укрыв меня нежно
И свет затемня,
Она помолилась
Потом за меня,
Чтоб ангелы неба
Хранили меня.
И я на постели
Лежу распростерт
(С истомою в теле),
Как будто я мертв,
Прильнув к изголовью
Лежу распростерт
(С ее любовью),
Как будто я мертв,
И вам всем я страшен,
Как будто я мертв.
Душа ж моя ярче,
Чем в млечном тумане
Все звезды на небе,
Сверкает с Анни,
Горит она светом
Любви моей Анни,
Лучится ответом
Из глаз моей Анни
Эннабел Ли
перевод В. Рогова
Зто было давно, очень, очень давно,
В королевстве у края земли,
Где любимая мною дева жила,
Назову ее Эннабел Ли;
Я любил ее, а она меня,
Как любить мы только могли.
Я был дитя и она дитя
В королевстве у края земли,
Но любовь была больше, чем просто
Для меня и для Эннабел Ли
Такой любви серафимы небес
Не завидовать не могли.
И вот потому много лет назад
В королевстве у края земли
Из-за тучи безжалостный ветер подул
И убил мою Эннабел Ли,
И знатные родичи девы моей
Ее от меня унесли