Читаем Стихи полностью

Стихи

Иван Петрович Мятлев (1796–1844) — русский поэт. В литературных и великосветских кругах приобрёл репутацию острослова, стихотворца-любителя: его куплеты, экспромты, стихи «на случай» и каламбуры ценили А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, В.А. Жуковский. Известен главным образом как автор слов романса «Как хороши, как свежи были розы…» и макароническими русско-французскими стихами, в том числе большой поэмой «Сенсации и замечания г-жи Курдюковой за границей, дан л’Этранже».На слова Мятлева писали музыку Бородин, Варламов, Глинка.Несколько неожиданна в этом светском человеке 1830-х, всю жизнь проведшем в петербургских гостиных и за границей, жилка народности, которой проникнуты многие его стихотворения («Фонарики-сударики», «Новый год», «Настоечка тройная, или Восторг» и др.). Положенные на музыку, они воспринимаются как народные городские романсы.Люблю я парадоксы ваши,И ха-ха-ха, и хи-хи-хи,Смирновой штучку, фарсу СашиИ Ишки Мятлева стихи…М.Ю. Лермонтов (Из альбома С.Н. Карамзиной, 1841)

Иван Петрович Мятлев

Поэзия18+
<p>Иван Мятлев</p><empty-line></empty-line><p>Стихи</p><empty-line></empty-line><p>Хрестоматийные</p><p>Розы</p>Как хороши, как свежи были розыВ моем саду! Как взор прельщали мой!Как я молил весенние морозыНе трогать их холодною рукой!Как я берег, как я лелеял младостьМоих цветов заветных, дорогих;Казалось мне, в них расцветала радость,Казалось мне, любовь дышала в них.Но в мире мне явилась дева рая,Прелестная, как ангел красоты,Венка из роз искала молодая,И я сорвал заветные цветы.И мне в венке цветы еще казалисьНа радостном челе красивее, свежей,Как хорошо, как мило соплеталисьС душистою волной каштановых кудрей!И заодно они цвели с девицей!Среди подруг, средь плясок и пиров,В венке из роз она была царицей,Вокруг её вились и радость и любовь.В её очах — веселье, жизни пламень;Ей счастье долгое сулил, казалось, рок.И где ж она?.. В погосте белый камень,На камне — роз моих завянувший венок.<1834><p>Русский снег в Париже<a l:href="#sneg" type="note">[1]</a></p>Здорово, русский снег, здорово!Спасибо, что ты здесь напал,Как будто бы родное словоТы сердцу русскому сказал.И ретивое запылалоЛюбовью к родине святой,В груди отрадно заигралоОчаровательной мечтой.В родных степях я очутился,Зимой отечества дохнул,И от души перекрестился,Домой я точно заглянул.Но ты растаешь, и с зарёюТебе не устоять никак.Нет, не житьё нам здесь с тобою:Житьё на родине, земляк!(1839)<p>Фантастическая высказка</p>ТараканКак в стаканПопадёт —Пропадёт,На стекло —Тяжело —Не всползёт.Так и я:Жизнь мояОтцвела,Отбыла;Я пленён,Я влюблён,Но в кого?НичегоНе скажу;Протужу,Пока силНе лишилМеня бог;Но чтоб могРазлюбить,Позабыть —Никогда.НавсегдаЯ с тоской,Грусти злойНе бегу:Не могуУбежать,ПерестатьЯ любить —Буду житьИ тужить.ТараканКак в стаканПопадёт —Пропадёт,На стекло —Тяжело —Не всползёт.Апрель 1833<p>Разочарование</p>Я ошибся, я поверилНебу на земле у нас,Не расчислил, не измерилРасстояния мой глаз.И восторгу я предался,Чашу радости вкусил,Опьянел и разболтался,Тайну всю проговорил!Я наказан, без роптаньяДолжен казнь мою сносить,Сиротой очарованьяВек мой грустный пережить.Мне мгновенно засиялаМежду туч одна звезда,Сердцу небо показалаИ сокрылась навсегда!Но вот там, за облаками,Я найду её опять…Там не расстаются с вами,Там вы можете сиять.<p>Фонарики</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия

Все жанры