Читаем Стихи полностью

Светлые кудри да светлые открытые глаза…В воздухе сонном чуется гроза.Нежные руки с усильем на весла налегли.Темные тени от берега пошли.Алым румянцем покрылося знакомое лицо.Видно сквозь ливень шаткое крыльцо.Рядом мы сели так близко за некрашеный за стол.В окна виднелся за рекою дол.Памятна будет та летняя веселая гроза,Светлые кудри да светлые глаза!

* * *

Протянуло паутинуЗолотое «бабье лето»,И куда я взгляд ни кину —В желтый траур все одето.Песня летняя пропета,Я снимаю мандолинуИ спускаюсь с гор в долину,Где остатки бродят света,Будто чувствуя кончину.

* * *

Осенний ветер жалостью дышал,Все нивы сжаты,Леса безмолвны зимней тишиной.Что тихий ангел тихо нашептал,Какой вожатыйПривел незримо к озими родной?Какой печальной светлою странойВ глаза поля мне глянули пустыеИ рощи пестрые!О камни острые,Об остовы корней подземных вековыеУсталая нога лениво задевает.Вечерняя заря, пылая, догорает.Куда иду я? кто меня послал?Ах, нет ответа.Какую ясность льет зимы предтеча!Зари румянец так златист, так ал,Так много света,Что чует сердце: скоро будет встреча!Так ясно видны, видны так далече,Как не видать нам летнею поройДеревни дальние.Мечты печальныеВокруг меня свивают тихий рой;Печаль с надеждой руки соплетаютИ лебедями медленно летают.

* * *

Снега покрыли гладкие равнины,Едва заметен санок первый след,Румянец нежный льет закатный свет,Окрася розою холмов вершины.Ездок плетется в дальние путины,И песня льется, песня прошлых бед, —Простой и древний скуки амулет, —Она развеет ждущие кручины!Зимы студеной сладко мне начало,Нас сочетала строгая пора.Яснеет небо, блекнет покрывало.Каким весельем рог трубит: «Пора!»О, друг мой милый, как спокойны мысли!В окне узоры райские повисли.

* * *

Что сердце? огород неполотый,Помят, что диким табуном.И как мне жизнью жить расколотой,Когда все мысли об одном?Давно сказали: «Роза колется;Идти на битву – мертвым пасть».А сердце все дрожит и молится,Колебля тщетно горя власть.Ах, неба высь – лишь глубь бездонная:Мольба, как камень, пропадет.Чужая воля, непреклонная,Мою судьбу на смерть ведет.К каким я воззову угодникам,Кто б мне помог, кто б услыхал?Ведь тот, кто был здесь огородником,Сам огород свой растоптал!

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия