Читаем Стихи полностью

Тщетно жечь огонь на высокой башне,Тщетно взор вперять в темноту ночную,Тщетно косы плесть, умащаться нардом,Бедная Геро![12]Слышишь вихря свист? слышишь волн стенанье?Грозен черный мрак, распростерт над морем.Что белеет там средь зыбей бездонных —Пена иль милый?«Он придет, клянусь, мой пловец бесстрашный!Сколько раз Леандр на огонь условный,К зимним глух волнам, рассекал рукоюГлубь Геллеспонта!»Он придет не сам, но, волной влекомый,Узришь труп его на песке прибрежном:Бледен милый лик, разметались кудри,Очи сомкнулись.Звонче плач начни, горемыка Геро,Грудь рыданьем рви – и заропщут горы,Вторя крику мук и протяжным воплямЭхом послушным.«Меркни, белый свет, угасай ты, солнце!Ты желтей, трава, опадайте, листья:Сгибнул нежный цвет, драгоценный жемчугМорем погублен!Как мне жить теперь, раз его не стало?Что мне жизнь и свет? безутешна мука!Ах, достался мне не живой любовник, —Я же – живая!Я лобзанье дам, но не ждать ответа;Я на грудь склонюсь – не трепещет сердце,Крикну с воплем я: «Пробудись, о милый!» —Он не услышит!Лейся, жизнь моя, в поцелуях скорбных!Током страстных слез истекай, о сердце!В мой последний час нацелуюсь вволюС бледным Леандром!»

Надпись на книге

Н. С. Гумилеву [13]

Манон Леско,[14] влюбленный завсегдатайТвоих времен, я мыслию крылатойИскал вотще исчезнувших забав,И образ твой, прелестен и лукав,Меня водил – изменчивый вожатый.И с грацией манерно-угловатойСказала ты: «Пойми любви устав,Прочтя роман, где ясен милый нравМанон Леско:От первых слов в таверне вороватойПрошла верна, то нищей, то богатой,До той поры, когда, без сил упавВ песок чужой, вдали родимых трав,Была зарыта шпагой, не лопатойМанон Леско!»

* * *

В. К. Шварсалон [15]

Петь начну я в нежном тоне,Раз я к Мейстеру[16] попал.Шлет привет его Миньоне,Кто избегнул злых опал.Кров нашел бездомный странникПосле жизни кочевой;Уж не странник, не изгнанник,Я от счастья сам не свой.Отдал вольной жизни дань я,Но пред радостным концомВ дверь таинственного зданьяРобким я стучусь жильцом.Две жены[17] на башне тайнойПравят верно мерный ход,Где, пришелец не случайный,Я отру дорожний пот.Будто рыцарские дамыВышивают синий шарфИ готовят орифламмы[18]Под напевы звучных арф.Синий цвет подходит к шарфу,И равна в вас благодать,Как, в одной признавши Марфу,В Вас Марии не узнать?То Мария, то Миньона,[19]Антигона[20] вы всегда, —Заревого небосклонаЗасветившая звезда.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия