Читаем Стихи полностью

Вверх взгляни на неба свод: все светила!Вниз склонись над чашей вод: все светила!В черном зеркале пруда час молчанийСвил в узорный хоровод все светила.Двери утра на замке, страж надежен,Правят верно мерный ход все светила.Карий глаз и персик щек, светлый локон,Роз алее алый рот – все светила.Пруд очей моих, отверст прямо в небо,Отразил твоих красот все светила.Легких пчел прилежный рой в росных розах,Мед сбирают в звездный сот все светила.Поцелуев улей мил: что дороже?Ах, смешайте праздный счет, все светила!Ты – со мной, и ночь полна; утро, медли!Сладок нам последний плод, все светила!

* * *

Слышу твой кошачий шаг, призрак измены!Вновь темнит глаза твой мрак, призрак измены!И куда я ни пойду, всюду за мноюПо пятам, как тайный враг, – призрак измены.В шуме пира, пляске нег, стуке оружий,В буйстве бешеных ватаг – призрак измены.Горы – голы, ветер – свеж, лань быстронога,Но за лаем злых собак – призрак измены.Ночь благая сон дарит бедным страдальцам,Но не властен сонный мак, призрак измены.Где, любовь, топаза глаз, памяти панцирь?Отчего я слаб и наг, призрак измены?

* * *

Он пришел в одежде льна, белый в белом!«Как молочна белизна, белый в белом!»Томен взгляд его очей, тяжки веки,Роза щек едва видна: «Белый в белом,Отчего проходишь ты без улыбки?Жизнь моя тебе дана, белый в белом!»Он в ответ: «Молчи, смотри: дело Божье!»Белизна моя ясна: белый в белом.Бело – тело, бел – наряд, лик мой бледен,И судьба моя бледна; белый в белом!

* * *

Он пришел, угрозы тая, красный в красном,И вскричал, смущенный, тут я: «Красный в красном!Прежде был бледнее луны, что же нынеРдеют розы, кровью горя, красный в красном?»Облечен в багряный наряд, гость чудесныйУлыбнулся, так говоря, красный в красном:«В пламя солнца вот я одет. Пламя – яро.Прежде плащ давала заря. Красный в красном.Щеки – пламя, красен мой плащ, пламя – губы,Даст вина, что жгучей огня, красный в красном!»

* * *

Черной ризой скрыты плечи. Черный в черном.И стоит, смотря без речи, черный в черном.Я к нему: «Смотри, завистник-враг ликует,Что лишен я прежней встречи, черный в черном!Вижу, вижу: мрак одежды, черный локон —Черной гибели предтечи, черный в черном!»

* * *

Нынче праздник, пахнет мята, все в цвету,И трава еще не смята: все в цвету!У ручья с волною звонкой на гореСкачут, резвятся козлята. Все в цвету!Скалы сад мой ограждают, стужи нет,А леса-то! а поля-то: все в цвету!Утром вышел я из дома на крыльцо —Сердце трепетом объято: все в цвету!Я не помню, отчего я полюбил,Что случается, то свято. Все в цвету.

Введение[10]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия