Читаем Стихи полностью

твой сон вытесняет собой этот мирдороги дороги деревья вдоль нихникому из живых не достанет духа на этот путьтам в высокой белой траветой самой что разделяет мирыслышно как звезды и львыи сверчки продолжают шептать твое имяпока оно не перестанетавгуст снежинки кружатся все к чертупо правде сказатьпаясничать или играть паяца в театре тенейвсе одномрак скрипитна зубах у Гамлетацветок состоящий из ничегораспускается из ничего

Лавка ненужных вещей

© Перевод А. Бик-Булатов

Как ни печально, но смерть,подобная этой, увы,не представляет ценностидля коллекционера! Да-с! Увы, увы!Хотя и досада на то, что не все было сказано,сохранила, как бы сказать, незатертым некийшарм,но нет! И затертым, и экий!Да и народ смотрит на это без особого энтузиазма.Куда ни кинешь взгляд,все хрустально яснодо помутнения.Само забвениеизгнаноиз коллективного сознаниялюдей. Звездыпристально глядят в окно.Деревья — паукообразные тени,сползающие по снегу.Отражения затихают.Пылесос жует —тишину.Воскресенье!Заходите!

Облака в августе

© Перевод Ю. Грекова

Кошка лижет шубку.Кутаться в огоньстынущему небусинему невинномуодному.Зло и смерть а звездыдышат дышат падаютс качающихся веток.Остается толькодве-три мысли:больше ни о чем не мыслитьни о чем особенном не мыслитьвовсе не о чем особенном мыслить.Облака в августебудто взбитые из газа Гималаитяжелеют тайнойсами — сбывшись тайной —себя не помнят.Кошка лижет шубку.

Апрель-апрель, или День дурака

Перевод С. Грач

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература, 2014 № 07

«Чай по Прусту» (восточно-европейский рассказ)
«Чай по Прусту» (восточно-европейский рассказ)

Рубрика «Чай по Прусту» (восточно-европейский рассказ).«Людек» польского писателя Казимежа Орлося (1935) — горе в неблагополучной семье. Перевод Софии Равва. Чех Виктор Фишл (1912–2006). Рассказ «Кафка в Иерусалиме» в переводе Нины Шульгиной. Автор настолько заворожен атмосферой великого города, что с убедительностью галлюцинации ему то здесь, то там мерещится давно умерший за тридевять земель великий писатель. В рассказе «Белоручки» венгра Бела Риго (1942) — дворовое детство на фоне венгерских событий 1956 года. Перевод Татьяны Воронкиной. В рассказах известного румынского писателя Нормана Мани (1936) из книги «Октябрь, 8 часов» — страшный опыт пребывания в лагере уничтожения с 1941 по 1945 гг. «Детство, с пяти до девяти лет, как самый большой ужас своей жизни…» — пишет во вступлении переводчица Анастасия Старостина.

Бела Риго , Виктор Фишл , Казимеж Орлось , Норман Маня

Современная русская и зарубежная проза

Похожие книги

Земля предков
Земля предков

Высадившись на территории Центральной Америки, карфагеняне сталкиваются с цивилизацией ольмеков. Из экспедиционного флота финикийцев до берега добралось лишь три корабля, два из которых вскоре потерпели крушение. Выстроив из обломков крепость и оставив одну квинкерему под охраной на берегу, карфагенские разведчики, которых ведет Федор Чайка, продвигаются в глубь материка. Вскоре посланцы Ганнибала обнаруживают огромный город, жители которого поклоняются ягуару. Этот город богат золотом и грандиозными храмами, а его армия многочисленна.На подступах происходит несколько яростных сражений с воинами ягуара, в результате которых почти все карфагеняне из передового отряда гибнут. Федор Чайка, Леха Ларин и еще несколько финикийских бойцов захвачены в плен и должны быть принесены в жертву местным богам на одной из пирамид древнего города. Однако им чудом удается бежать. Уходя от преследования, беглецы встречают армию другого племени и вновь попадают в плен. Финикийцев уводят с побережья залива в глубь горной территории, но они не теряют надежду вновь бежать и разыскать свой последний корабль, чтобы вернуться домой.

Александр Владимирович Мазин , Александр Дмитриевич Прозоров , Александр Прозоров , Алексей Живой , Алексей Миронов , Виктор Геннадьевич Смирнов

Фантастика / Исторические приключения / Альтернативная история / Попаданцы / Стихи и поэзия / Поэзия