Читаем Стихи полностью

Стихи

Стихи шведского поэта, писателя, драматурга Рагнара Стрёмберга (1950) в переводах Ольги Арсеньевой и Алеши Прокопьева, Николая Артюшкина, Айрата Бик-Булатова, Юлии Грековой.

Рагнар Стрёмберг

Поэзия18+
<p>Рагнар Стрёмберг</p><p>Стихи</p><p>Луно-Слов, или Инструкция для начинающих</p><p>© Перевод О. Арсеньева и А. Прокопьев</p>1Открой окно и впусти луну.Деревья двинутся вспятьвверх по ступенькам теней.Музею игрушек не терпитсявключить твои кошмары в свою коллекцию.2Смысл всех вещей — незыблемость уклада, счастье,                    как поется в песенке, не всегда бывает с нами…Единственное, чего хочет луна, —                                               чтобы ее оставили в покое,              и — осыпать ветви деревьев зеленым снегом.3Луна — это метеор в изгнании.4Луна-поэт сидит в баре и потешается                         над новыми стихами поэта-солнце.5Пик популярности у садовых гномиковпришелся на конец пятидесятых,когда окладистая борода все еще ассоциироваласьсо старомодной благожелательностью.От дома без тайн остается только луна                                                        в чердачном окне.Всякая глубина — это шепчущая поверхность.Всякая форма — покоящаяся граница.Если бы я был цветком,скажем, незабудкой,сорвала бы ты меня?6Универсум обнаружил Бога,и все это безобразие взлетело на воздух.Луна открыла Америку,а Колумб честь открытия присвоил себе.Вот ведь тоже!Без таких засранцев не было бы                   ни террористов-смертников, ни автомобилей.7Реальность воображения,атмосферная игра абстракции, исповедальня солнца.8Всякое открытие — это кража,без деревьев не было бы зонтиков, без луны — монет.9Луну не назовешь ни красивой, ни безобразной,но она дает расти подозрению,                                          что жизнь не являетсявсем тем, что мы могли бы знать о ней.Оно растет, как волосы или ногтипосле смерти.10Если бы не было луны,Бог явился бы нам как источник веры, а не наоборот.11Ковчег морали терпит крушение в Море Изобилия.                  Где у Фрейда — пол, там для Бога — крыша.12Дезодорант Метафизики, псевдоним Смерти,                                                                                веер Ничто.13Луне нечего сказать,                           но она говорит обо всем трагическим голосом.14Луна! — единственное, что может сказать луна,                   а вот язык, дающий возможность сказать это,                                не может сказать и этого.15Луна — священник Незримого.16Без загадок и расстояний не обойтись,поскольку действительность — пустота.Луна — ни то ни другое,но формула отношениймежду людьми и мыслью о смерти.17На Луне растет только розовый куст загадки,на Земле — дерево расстояния.18Родившееся в остывшем кофе,                                                       умершее в глазу у кошки,                   только будущее может дышать здесь воздухом.<p>Twilight Zone 2</p><p>© Перевод Н. Артюшкин</p>

Нильсу Лёфдалю 1952–2013

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература, 2014 № 07

«Чай по Прусту» (восточно-европейский рассказ)
«Чай по Прусту» (восточно-европейский рассказ)

Рубрика «Чай по Прусту» (восточно-европейский рассказ).«Людек» польского писателя Казимежа Орлося (1935) — горе в неблагополучной семье. Перевод Софии Равва. Чех Виктор Фишл (1912–2006). Рассказ «Кафка в Иерусалиме» в переводе Нины Шульгиной. Автор настолько заворожен атмосферой великого города, что с убедительностью галлюцинации ему то здесь, то там мерещится давно умерший за тридевять земель великий писатель. В рассказе «Белоручки» венгра Бела Риго (1942) — дворовое детство на фоне венгерских событий 1956 года. Перевод Татьяны Воронкиной. В рассказах известного румынского писателя Нормана Мани (1936) из книги «Октябрь, 8 часов» — страшный опыт пребывания в лагере уничтожения с 1941 по 1945 гг. «Детство, с пяти до девяти лет, как самый большой ужас своей жизни…» — пишет во вступлении переводчица Анастасия Старостина.

Бела Риго , Виктор Фишл , Казимеж Орлось , Норман Маня

Современная русская и зарубежная проза

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики