Читаем Стихи полностью

В работе, —Словно человек, —Дом дышит тяжело.За ним —В пыли и на траве —Труд, пот и крик колес.…Мешок, спина да две руки.Рывком идет зерно —И захлебнулися мешки,И злится пыль у ног;Так разгружается вагонПод выкрики и звон.Так руки радостные трудТоржественно несут.…От трубок рвется ловкий дым,Ломаясь на ветру.Весь дом работой одержим:В нем, около него, за ним —Крепчает труд, труд, труд.А дальше — море.Дальше — зной.Прислушайся — и вотПочуешь, песнею какойБольшоюТруд поет.…Вдруг — мускулисты и легки,Мешок пригнули две руки.Ожогом тяжести полна,Качнулася спина.И вот на ней — суров, широк,Уже поплыл мешок.

1929

<p>Мои товарищи</p>Мои товарищи, много накопали земли?Руки возле июльского солнца нагрели —Как будто бы сами огонь развели?Пусть продлятся наши дни и дела!Кто говорит, что я прожил мало?Больше бабочки, даже вола!И нас не скоро засыпят землей,Покатой, ровной, —Не узнаешь, куда ногами, куда головой!Мы еще в середине морейНа дереве кораблей.И по самые корни деревьев достанем —Не своей рукой, так лопатой своей.Мы на этой улице так проживем,Будто еще одно спрятано сердцеУ каждого — в доме иль за окном.Мои товарищи,Как быть?Так легко нас утешить зеленью, хлебом.Но врагу и яблоком не подкупить.И куда ни пошел бы, я буду с вами.Всюду слышатся ваши шаги.(Сколько вам нужно печей с хлебами!Сколько кожи на сапоги!..)Так идем же вперед,Умываясь морями,Легкие, чистые — и в железной пыли,Мы —Своими громкими голосамиНарушающие тишину земли!

1933

<p>Спекулянту</p>Посмеемся над менялою старым!Я ходил на площадь купить плодов,И чего не наслышался я по базарам:Брань старух и хрипенье кабанов!Солнце светитНад облаком пыли и пуха.А зачем?Под ногами чернеет зола,Так над овощами кричит старуха,Будто бы их сама родила.Над веселым укропом, над арбузамиТы расселся,Скряга и сквернослов.И чего бы ты ни коснулся руками —Все тускнеет,И слышен звон медяков.Не щебечут птицы.Где жизни трепет?Тут воруют руки и лгут уста!Тут ремесленник скрипкуИз дерева лепит,Не оставив ни ветки на ней, ни листа!Не корми меня виноградом лиловым.Тут воруют руки и лгут уста!Я проклятие крикнул бы, если б за словомДаже кровь хлынула изо рта!Эй, торгаш!На вещах — царапины, пятна;Тут, наверное, листья были, цветы.Ты их в землю, наверно, втоптал обратно.Ты, ты, ты!Если б можно,Свои умножая доходы, —Ты бы с дерева, в милой его тени,Разом листья сорвал бы за долгие годы,Навсегда оставляя сучья одни!…Над корзинами слив, арбузов и салаКто стоит, презирая труд?Это ты, мой противник толстый,Меняла!Пусть тебе слепцы и калеки поют!

1933, Одесса

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека советской поэзии

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия