Читаем Стихи полностью

Чтоб воришка свои позабыл дороги,Даже колоса в полеУкрасть не мог!Чтоб лопата хозяина на дорогеОхраняла,А не пес и замок!Чтоб над вывесками, парусами,                    станкамиБыл работник славен в труде!Ибо каменщик —Это не только камень,А рыбак —Не только сети в воде.Чтобы от базара, от клятвы                    лживой,Мелких денег, схваченных без                    труда, —Сор да крошки остались,И торопливоУнесли бы птицы их навсегда!Чтоб монетыНе знаком наживы ржавели,А сияли орденами труда!Чтобы, писком начатая в колыбели.Стоном жизньНе кончалась никогда!Чтоб делить —Только зиме и летуНа державы землю! А если нет —Расплывемся по небу,Разбив планетуНа множество маленьких злобных                     планет!Вот зачемМы идем по земле, торжествуя,Вот о чем трубит боевая медь.…И на этой зеленой земле не могу яРавнодушно, как нищий уличный, петь!

1935

<p>Солдат Европы</p>Винтовки длинные уперлисьВ землю. И тени отброшены вниз.И неужели тень от штыковПрекраснее тени трав и дубов?Неужели сойдет на мостовыеНовобранец поющий —За медной трубойИ, на крик детей обернувшись,ВпервыеВинтовку увидит за спиной?Неужели по светлым побегам хмеляОн шагнет (о, воронов торжество!) —Не поговорить о посевах,А целяВ меня,Товарища своего…Нет.Если в солнечном лиственном миреЛгут ему,Что винтовка ширеИ выше дерева, —В жаркие дниПускай воткнет ее в землю сухуюИ попробует укрыться в ее тени.И увидит,Как ласточки, с гнездами в клювах,Мимо, мимо летят.И увидит,Что нет между ними границы,—Пусть по-разному нас научила матьГоворить. Мы не разноперые птицы,Чтоб на разные голоса распевать!И покуда мир не цветник — мышеловка.Рядом воинами нам идти,Пока последняя в мире винтовкаНе останется далеко позади.

1935

<p>«Плыл ли морем, шел ли я базаром…»</p>Плыл ли морем, шел ли я базаром,Никакой одежды, ни огняНа земле мне не давалось даром.Ни зерна, ни праздничного дня!И доволен я своими днями:Языком не брал яИ слюнойТо, что нужноОхватить руками!Над моими многими деламиМожет реять красный флаг большой.Ни монет гремящих нет, ни лести,А сочти число друзей моих:Если б все ониСошлися вместе —Я не смог и угостить бы их!На земле, на море — я с друзьями.Паруса их вижу над волнами.По дорогам верными путямиЛюди — не столбы! — меня вели.Мы трудились вместе!Между намиНе лежит могилой пласт земли!Со лжецом слюнявым, с тихим воромНе делил я хлеба в тишине.Оградил я дверь от них запором —Легче снова дверь пробить в стене!Ведь меня кормили грудью, мыли,Дали имя, целовали в рот.И во имя этой чудной былиЯ не смею не идти вперед!

1935

<p>Моя фотография</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека советской поэзии

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия