Читаем Стихи полностью

О любви, о силе без печали,О геройстве пела мне не мать.Что другие с молоком всосали,Мне пришлось уже руками брать.Жилистые, с легкими костями,Не родились, не умрете выНа земле широкойТолстяками —С шатким сердцем, липкими руками,С животом превыше головы!Знаю наши улицы и верю:В каждом доме можно написатьКистью легкою над каждой дверьюСаблю, зубчатое колесо, тетрадь.Мы показываемся над волнами!Мы в полях видны! Мы на ветру!Засыпая ввечеру бойцами,Мы встаем бойцами поутру.Рослые, —Зерном, плодами сада,Флагом мы грозим своим врагам:Карлики!Им на деревья надоВзлезть, чтоб видеть то, что видно                        нам.Пусть враги меня не призываютНа обед!Скажу себе:— Дружок,Свиньи окормить тебя желают, —Чтобы ты и двинуться не мог!Мне за стол с врагами не садиться:Что мне хлеб у них? Что молоко?И, голодный,Я бы ел, как птица,Только там, где двигаться легко.И на площади, и пред собраньем,И в безлюдии степной травы —Может быть, я жив одним сознаньем,Что вокруг меня живете вы.Пусть нарежут хлеба мне не скупо,В молниях проросшего, в пыли;Пусть в тарелку мне добавят супаС овощами милой мне земли!Слышу трубы! На земле покатойВетрено, светло! Не повернуть.Как перед мечом, перед лопатой —Песня славы и далекий путь.И прощу, клянясь звездою в небе:Если изменю тебе, мой край,И приду к тебе, моля о хлебе,Хлеба мне не подавай.

1935

<p>«Нет вестей, а почтальонов много…»</p>Нет вестей, а почтальонов много…Возврати мне слесаря наряд!Дай мне обувь легкую в дорогу,Может, я еще вернусь назад.Вижу: трудятся толпой высокойПо путям, степным и городским,Люди с костью крепкой и широкой,Сердцем, полным крови и большим.С детства слышны над моей судьбоюИх — все ближе, ближе! — голоса.Вспоминаются моря порою…То мне вспоминаются леса,Где, завидев толстые коренья,Ствол до неба, легкие листы,Силы хочется, в крови биенья,Шумных дел и счастья правоты…Здравствуй, мирЛесов и городов!И пускайЛисты моих стихов —Все мои поступки, песни-крики —Уместятся в скромной тесноте,Не в тяжелой, как железо, книге,На древесном маленьком листе.

1935

<p>Чтобы!</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека советской поэзии

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия