Читаем Стихи и эссе полностью

Часы останови, забудь про телефонИ бобику дай кость, чтобы не тявкал он.Накрой чехлом рояль; под барабана дробьИ всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.Пускай аэроплан, свой объясняя вой,Начертит в небесах "Он мертв" над головой,И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,Регулировщики — в перчатках черных пусть.Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,Слова и их мотив, местоимений сплав.Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.Созвездья погаси и больше не смотриВверх. Упакуй луну и солнце разбери,Слей в чашку океан, лес чисто подмети.Отныне ничего в них больше не найти.

[248]

Обычно чем качественнее стихотворный перевод, тем его невозможнее читать.

Качественный перевод это игра такая — при сходном размере и рифмовке как можно больше слов должно иметь по словарю то же самое значение. С написанием стихов это имеет крайне мало общего. Качественные переводы читают почти исключительно писатели качественных переводов.

Лермонтов переводил хуже некуда с точки зрения соответствия тексту и тп. — он писал свое. И Пастернак — свое. Бродский тоже свое пишет. И пишет хорошо.

А Вы с какой стороны этого диалога?

<p>"Поэзия последствий не имеет…"?</p></span><span>"Поэзия последствий не имеет…"?Стихи прочтя, никто не станет лучше?Она в бесплодном поле семя сеет?И никого и ничему не учит? —Но отчего губам читать приятно?Но отчего ушам приятно слушать?Слова, звучащие интимно и приватно,Необъяснимо западают в душу.О чем они молчат и что пророчат?И отчего в душе тревоги запах?И глаз никак не оторвать от строчек,И слез никак не удержать внезапных.И, кажется, бег время ускоряет,И свежестью необъяснимой веет…Но кто-то, заблуждаясь, повторяет:"Поэзия последствий не имеет…"<p>НА СМЕРТЬ ЗИГМУНДА ФРЕЙДА <a l:href="#n_249" type="note">[249]</a></span><span></p>
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже