Читаем Стихи и эссе полностью

БЕЗВРЕМЕНЬЕ[134]

(Вольный перевод с английского)

Нет, не часы укажут нам,когда войти во храм.У нас Безвременье — не Время.Оно давным-давносовсем не тем полно.Ища причины, треснет темя.Зазря задаст вопрос завзятый,уставясь в очи римских статуй,иной сегодняшний творец:"Чей ныне лавровый венец?" —подскажет лишь мертвец.Живой скончается, а что потом?И вы, и я — умрём, а смерти не поймём.

ДВЕРЬ [135]

Сквозь дверь ворвётся будущность к нам в дом,её загадки, палачи, уставыи некий красноносый шут-шутомпри королеве порченого нрава.Мудрец и в темень убедится в том,что прошлое впускает, как раззява,вдовицу, вышедшую на потравус миссионерским рыкающим ртом.Мы строим заграждения, страшась.Таимся вплоть до смерти за задвижкой,а то поймём, едва наступит ясь,что в нас переменилась ипостасьи, как с Алисой, невидаль стряслась,когда из дылды сделалась малышкой.

1 СЕНТЯБРЯ 1939 [136]

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже