Читаем Стихи и эссе полностью

Все гибнет, и все создается вновь,Но мастер весел, пока творит.Ляпис-лазурь

Этим же стоическим духом пронизана "Великолепная пятерка", оденовская ода Носу, Ушам, Рукам, Глазам и Языку — пятирице человеческих чувств (five senses), хвалебная песнь, сочетающая глубочайшее разочарование современностью с метафизической надеждой. Вот как звучит первая строфа оды:

Мужайся, мудрый нос!Служа, как старый пес,Заботам современным,Не сравнивай, дружок,Их кислый запашокС тем запахом блаженнымСвященных древних рощ,Где ты, являя мощь,Стоял, оракул грозный,Торжественно-серьезный!Но это все в былом;Теперь ты — мостик междуУстами и челом.Внушай же нам надежду,Врубаясь, как топор,В космический просторИ прибавляя лоскаВсему, что слишком плоско;Указывай нам путьСквозь тернии — к вершине,Куда тебе отныне,Увы, не досягнуть!

В этой символической картине, несомненно, чувствуются влияние английской поэзии абсурда, любимой Оденом с детства. Вспоминается замечательный Донг С Фонарем На Носу, блуждающий в "злоповедном" лесу, вспоминаются другие носатые герои Эдварда Лира — вплоть до того Старичка у канала, что "часто в канал свой нос окунал, и это его доконало".

Однако использованная Оденом традиция уходит еще глубже, к средневековому жанру диалогов, или "прений" — например, Души и Тела или Поэта и его Кошелька, — с присущей данному жанру амбивалентностью сакрального и комического. Это наследие всегда оставалось для Одена живым и актуальным[278].

VI

В 1939 году в возрасте тридцати двух лет Оден переехал в США. В 1972 году в таком же тридцатидвухлетнем возрасте (хотя и по совершенно другим причинам) перебрался в Новый Свет Иосиф Бродский. Вряд ли он мог не заметить, не отметить про себя этой "календарной рифмы": поэты суеверны.

В новой стране — новые песни. Первым стихотворением, написанным в Америке Оденом, была неоднозначная в своих оценках элегия "На смерть У. Б. Йейтса". Однако концовка элегии написана не только в ритме, но и в духе стихотворения-завещания Йейтса "В тени Бен Балбена".

Верьте в ваше ремесло,Барды Эрина! — назлоЭтим новым горлохватам,В подлой похоти зачатым,С их беспамятным умом,Языком их — помелом.Славьте пахаря за плугом,Девушек, что пляшут кругом,Взгляд монаха в клобуке,Гогот пьяниц в кабаке;Пойте о беспечных, гордыхДамах прошлых лет и лордах,Живших в снах и вбитых в прах,Пойте щедрость и размах —Чтоб навеки, как талант свой,Сохранить в душе ирландство!У. Б. ЙейтсПой, поэт, с тобой, поэт,В бездну ночи сходит свет,Голос дерзко возвышай,Утверждай и утешай[279]У. Х. Оден

С этого момента, как бы вопреки собственной воле, Оден все больше попадает под влияние интонации Йейтса[280]. Это особенно заметно уже в стихотворении "1 сентября 1939 года". Волны злобы и страха, плывущие над землей; Европа, сходящая с ума; люди как заблудившиеся дети, боящиеся темноты; воинственная чепуха политиков; мир, погрязший в глупости и в темноте — все это отзвуки и вариации "Второго пришествия" Йейтса:

Все шире — круг за кругом — ходит сокол,Не слыша, как его сокольник кличет;Все рушится, основа расшаталась,Мир захлестнули волны беззаконья;Кровавый ширится прилив и топитСтыдливости священные обряды;У добрых сила правоты иссякла,А злые будто бы остервенились…
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже