Читаем Стихи и эссе полностью

Невысокое солнце в этом коротком годупапоротник размышляет о мракехрабрая тропинка сошла на нетот большого дома осталось только деревовраг копошится в обшивкеСтул велит сестьстол велит сестьхлеб велит встатьдавят мелкие зёрна словзёрна человеческого телаперемалывают твою рукуи душу твою – покавраг копошитсяПисьма опарой за старой обшивкоймука мелет чушь во ртудревоточцы прогрызают себе путьтвой мозг опрокидывает своё времявраг необузданСтены уходят украдкойинструменты уходят украдкойчасы уходят остановившисьони пошли погулятьтвой стул и твой столвысиживать старыежадные словатам высоко на белоснежной скалеТы на пути<p>План путешествия</p>Куда ни взгляну эта соломинкаи она уплывает прочьвезде твои краски, больна камнях и хрупкой водеКуда ни пойду вспоминаю тебя нет сил:где были мы в прошлом году?неужели лицо твоё там где ночь?ты утонул… и опять это: ну-касъездим отдохнём мой другобсудим подробно куда и когдаесть спать смотреть… и может быть даещё и в Европу! старую добрую!карту возьми! и опять эта ночь:где были мы прошлым летом?тонкая соломинка уплывает прочь<p>Преходящесть</p>Камни испаряются на берегу.Море погибает под солнцем.Скелеты животныхскрыты в этом вечном песке.Вещи странствуют,умирают друг в друге,плавают как мысли вдуше пространства.Караваны живого песка.Я в опасности?Где моё сердце?Укрыто в камне.Сокрыто в море.Стучит глубоков горбатом верблюдеон лежит и стонетв песке и умирает.<p>Ванная</p>Мои глаза скользятвопрошающепо наготеЗеркало стекаеткак дождьс моих ногвнизв ржавую решётку<p>Отец – сын</p>Я силюсь вспомнитьне сделал ли я что-то нето письмо которое ты получилбыло сомнительным и всё жегорящий кустменя не опалил асегодня утром я так поздно всталЯ выводил слова рукой ноне послал письмокак бы лежал в огнено не сгорела ты на стуле сидишь спокойнокак бы во снея силюсь вспомнитьне сделал ли я что-то не…<p>Печаль</p>Найди сжатуюформулу печали:лесная улитка со слизьюи рефлекторным механизмомв бессмысленном режимето выпуститрожки товтянет их обратно,а внутри телаон работает точь-в-точькак беременная сиреначей нисходящий голосгаснет и затухаетпроходя через весьорганизм.О кожа!мой самый наружныйрадарный экран<p>Торпедой</p>Торпедойвылетает рыбаи бросает в-барабан-собравшееся телов высоту – лечуощущая добычу в своём ртусосу кровь червявыплёвывая ещё больше кровисобственной самой себядобычи на все времена!<p>Мания</p>Нет ничегони царства снани царства печалиИдти и идтивдоль решёткибалкона в пространствебез дома и без садаПересчитать толькокрасные прутьясосчитать до последнегоТам царство смерти
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

  Сонет 14 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет «о продолжении рода» из группы «Свадебные сонеты» («Marriage Sonnets») (1-18) в общей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Сонет 18, был внесён мной в группу «Свадебных сонетов», в ходе исследовательской работы, и был адресован юной девушке, помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Хочу отметить, что многие критики сошлись на мнении, что применение Уильямом Шекспиром приёмов литературной риторики в сонетах 100-103, выглядит, как «the form of intellectual showing off», «форма интеллектуального выпендрежа». Однако, читатель имеет полное право соглашаться или не соглашаться с подобной характеристикой, данной критиками в отношении автора группы необычных сонетов. В конце концов, в елизаветинскую эпоху написание сонетов считалось частной перепиской, а желание автора, чтобы адресат сонетов возвратился обратно, было невероятно большим.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия