Читаем Стихи и эссе полностью

Мужские голоса в темноте– когда-то в храме —мужские голоса на солнце– я была тогда Кариатиданомер девять —мужские голоса в парке– я была статуяобнажённая неприкосновеннаяи без иного зеркаланежели пальчики воздухапередавалась от мысли к мыслилегко и приятно и без иной грустинежели шелест листьев —мужские голоса в парке:зачем они разбудили меня?<p>Заговор</p>Бухта до боли синяя.Победа нам обеспечена.Каменные камни.Тебя тут нет.<p>Есть в слове «одна» привкус «почему»</p>Есть в слове «одна» привкус «почему»выцветшей в сердце стены почемудороги в сердце которой ты ехалночи что лежала я у Леты в забытьиunder the volcano[6] с содранной кожеюплачу плюю на тебя издеваюсьи ненавижу тебя для чегопеть дорогой мой пой для чегопламя глотать и думать есличёрные чернила в Лету текутгаснет огонь гаснет огонь<p>Наклон в мозгу</p>Наклон в мозгухватаюсь за потолокв пустых домахЭто изношенное до серости деревопринимает теловысасывает кровьЖди меня вечером язнаю что мы недотянемся до. Приду.<p>Зрачок в который засасывает тебя</p>Зрачок в который засасывает тебяэти водовороты вызванныенеровностями морского днавыпуклостями полуобнажённой девушкиПросто зайди дальшев её мыслиубери свой пистолетеё тело это оружиеТо что вы направляете против себявы направили в мореа море-то видит видит<p>Расправив крылья над войной</p>Расправив крылья над войнойкогда растёт отчуждениегорящие голуби вдалекеосвещают твою кожуКрасивая чистая жизнь: здесьпеском и железомспрессованная надеждавпромельк бомба каплейты кожа голубь<p>Медузы</p>Печаль облаков. А свет уже совсем зимний.И солнцами лета – выброшены на берег —голубоватые медузы на пляже.Я беру их, слизистых холодных, в руки,стою с увядающим под небом солнцем —и между застывших пальцев стекает сперма.Рассматриваю неразличаемо различноетаинственное единство глаза и гениталийи слуха, что вслушивается в иные солнечные системы.Ты снова плачешь. Так мы не похожи и далеки.Тоскую о том, чтобы мы вновь стали одно,летели по небу, пылающие галактики и гениталии,прежде чем всё погрузится во мрак.Но дрейф облаков уже прекращается.Медузы, маленькие, замёрзшие, синеют.Полёт лета заперт в них.Я стою с вялым солнцем под небом:молю о сохранении его благодатного тепла на ещё одну зиму.<p>Внутри</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

  Сонет 14 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет «о продолжении рода» из группы «Свадебные сонеты» («Marriage Sonnets») (1-18) в общей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Сонет 18, был внесён мной в группу «Свадебных сонетов», в ходе исследовательской работы, и был адресован юной девушке, помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Хочу отметить, что многие критики сошлись на мнении, что применение Уильямом Шекспиром приёмов литературной риторики в сонетах 100-103, выглядит, как «the form of intellectual showing off», «форма интеллектуального выпендрежа». Однако, читатель имеет полное право соглашаться или не соглашаться с подобной характеристикой, данной критиками в отношении автора группы необычных сонетов. В конце концов, в елизаветинскую эпоху написание сонетов считалось частной перепиской, а желание автора, чтобы адресат сонетов возвратился обратно, было невероятно большим.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия