Читаем Стихи и эссе полностью

Когда мы проникаем под кожукогда мы проникаем под кожу земликогда пустоты не хватает и жар    очищает Ничто, и миг, и слёзы    и смелость, и дождь сменяется дождёмкогда мы, незавершённые…Когда нелепость хороша до нелепостии лодка сточной ямы пускается в плаванье    растоптана сдуруКогда плоть всё глубже.Глубже плоть и рана, и город поглощён    землёй и не знает отдыхавсё глубже болезнь поднимается во всех    клоаках с жижей по пояс,    по грудь уже, на уровне    простреленных глазницВсё глубже обморок расстояния, почти    на перекрёстке улиц, любимый.Город, где булькает водопроводная станция    под вечер, гоня по трубам упорство,    что мы льём и льём мимоГород, где у дома священника сад    вздыхает о верных тополям листьях    роняя их лист за листом на улице,    что льётся и льётся мимоГород, что несёт нас всё ближе друг к другу    отдыха не знаяЭто город поёт в нашем сердце    когда мы проникаем в негоЭто человек-город, он живёт    под кожей, когда проиграно сраженьеЭто город с приглушённой верой    и дождём приглушённым глубоко под плотьюУмоляю тебя, умоляю, лишённая на —    дежды на справедливость,    Земля одного мгновения,Умоляю и всех тех, кто спит    среди нас, сменяя одну смерть    другою смертьюВот что это – город-любовь<p>Красным вдруг пятном</p>Красным вдруг пятном на летней рукедетства ангел терпеливый – кончиков пальцев —ко Господу летел он о завтрашнем моляИ ясная погода вдруг наступилаи я несу марию с младенцем в горстибожью коровку с которой ты летели завтра наступилоИ если я смогу тебя до дома донестикрасной красной станет моя любовь<p>Ты проходишь мимо меня</p>Ты проходишь мимо меняв то время как мы сидим неподвижноЯ говорю мимо себяв то время как ты не слышишьМы ничего не делаеми ангел подбирает нас<p>Свет</p>IЯ снова узнаюрас-свет в языкетайные словаони есть чтоб их любилии повторяли дабы стали простымиЛебедь сложившийсявкруг яйцаон ещё и отзвуктворения в насИ лебедь несущийк солнцу твой глазон и в этот развестник чудаНам удаётся в словераспознать светнепостижное свершеньеот мужчины к женщинеСлово, превращающеев лебедя твой умдостаточно простоечтоб сотворить яйцоУ языка что таитсявнутри яйцаесть крылья что несут насс рождения до светаИ солнце есть чтобы его любилиII
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

  Сонет 14 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет «о продолжении рода» из группы «Свадебные сонеты» («Marriage Sonnets») (1-18) в общей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Сонет 18, был внесён мной в группу «Свадебных сонетов», в ходе исследовательской работы, и был адресован юной девушке, помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Хочу отметить, что многие критики сошлись на мнении, что применение Уильямом Шекспиром приёмов литературной риторики в сонетах 100-103, выглядит, как «the form of intellectual showing off», «форма интеллектуального выпендрежа». Однако, читатель имеет полное право соглашаться или не соглашаться с подобной характеристикой, данной критиками в отношении автора группы необычных сонетов. В конце концов, в елизаветинскую эпоху написание сонетов считалось частной перепиской, а желание автора, чтобы адресат сонетов возвратился обратно, было невероятно большим.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия