Читаем Стихи и эссе полностью

Он крошечная монетка в один эре забытая    в источнике желанийОн утренний багрянец солнца цвет    пусть этот цвет утрачу я последнимОн то что я нахожу весной    в первом цветке клевера не ищаОн трещина в земле зимой    упорство весны и губы влагибулькающие поцелуиОн умелый заклинатель страха    плачущий птичьим утешеньемОн глиняный склон твердеющий    после долгой борьбы солнца с его телом    где ласточки выводят птенцовОн первая встреча их неокрепших крыльев    с воздухом в утренней синевеОн и в песне, и клюв против клюваЗемля подхватывает своё окно и распахивает его    и поскрипываетЗемля хватает свою птицу и замуровывает её    в серый цветЗемля запирает свой источник    в пуленепробиваемый сейфЗемля поглощает горящие клювы    когда солнце падает осенью птицейЯ не буду стыдиться    своей надежды на умершихЯ не буду стыдиться    своей надежды на надежду моего любимогоЯ несу его могучую солнечную песнь    утро короткую встречуЯ открываю окно своей любви    и вдыхаю запах земли    а это мы и напрасная надеждаИ всё же мы надеемся<p>Трава</p><p>(Graes, 1963)</p><p>Голуби в поле растут</p>Голуби в поле растутИз земли восстанешь ты снова<p>Зелень</p>Зелено в зелениприходят дни когдавремя всё менее дробноебольше ни на что не делитсяно солнце дробитсясюда не приходятлюдино зёрна и покойлежат в глубинеи синий и жёлтыйпахнут подробнеетам где одно памятное летокруто восходит вверхи пропадает в глубине<p>За городом</p>За городоммного чего творитсячто не задевает насЗа камнембелые корниони несут насГлядя на травувижу неопределённостиСмерть не направленная никудаЖизнь не направленная никудаВ траве – дети и птицы<p>Под крики чибиса</p>Под крики чибиса    птенцы стрелойПод моими крыльями    страх ребёнкаПод моими крыльями    да? нет?Берег снова бросается в слёзыи радость извиваясь уползает<p>Шелестящие ноги травы</p>Шелестящие ноги травыкрадутся сквозь нас,пальцы ёлок касаются друг другатам где тропинки встречаются,вязкая потная смоласклеивает нас друг с другом,летние лихоимцы дятлыстучат по закалённымсердцам околоплодников.<p>На обочине</p>Выбираем подходящие кочкичтобы покурить.Говорим о листьях берёзыпотому что это берёза, мы видим.Берёза машущая листьямина фоне белых стволов.Говорим о другой берёзес голыми стволами.Говорим о том, что было в этом году.О пространстве между нами.Между нами, по-видимому, ничего нет.Видим стайку бегущих к нам детей.Слышим, как они спрашивают дорогу.Говорим, да, и видим, как они бегутзастенчиво улыбаясь бегутв правильном направлении.Тушим сигареты в песке, по которому они пробежали.Сами пытаемся двигаться дальше– в пустоте, между нами.<p>Сентябрь</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

  Сонет 14 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет «о продолжении рода» из группы «Свадебные сонеты» («Marriage Sonnets») (1-18) в общей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Сонет 18, был внесён мной в группу «Свадебных сонетов», в ходе исследовательской работы, и был адресован юной девушке, помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Хочу отметить, что многие критики сошлись на мнении, что применение Уильямом Шекспиром приёмов литературной риторики в сонетах 100-103, выглядит, как «the form of intellectual showing off», «форма интеллектуального выпендрежа». Однако, читатель имеет полное право соглашаться или не соглашаться с подобной характеристикой, данной критиками в отношении автора группы необычных сонетов. В конце концов, в елизаветинскую эпоху написание сонетов считалось частной перепиской, а желание автора, чтобы адресат сонетов возвратился обратно, было невероятно большим.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия