Читаем Стихи и эссе полностью

Иначе – испытав прикосновение света мы встанем и сбросим    рябь спины и будем шествовать как львы в зелёной траве    тьмы разумеется шествие входДома нас не беспокоят Ночи с пёстрыми черепицами летели швыряли    дверь в море    где она растеклась для чегоЧтобы войти и не закрыть её за собой но пока нет хотя без смертельного    насилия можно ещё обойтись на виду у множества глазименно так сжав ручку потупив глаза брошена между безнадежностью    и фосфенами в сонных глазах наедине с чем, с головой накрытой     газетойне испробовав кофе и прочие уже надоевшие возбудители вросшая     подпись тёмная как базальт на большом бессрочном брачном     кабальном договоре проступает проступаетнет к счастью ещё вовсе не проступает и не вступает, позволяет дверям    плыть по их открытому морю и позволяет ночам ставить наши    хрупкие зеркала на поле над могиламиздесь в мягком интермеццо стоим мы и видим что это значит стоять    с улыбкой навеки и в недвусмысленных эпитафиях и никогда больше    не подняться с травой после дождяно ещё не сейчас нет утренний порыв ветра разглаживает что было    смято натягивает ослепительно белую солнечную бумагу навстречу    безумно мятому небубросается в глаза первому встречному мне ли не знать любительнице    долго-долго шлифовать мне ли с моим маленьким светящимся    зеркальным ногтемздесь где мы шлифуем уже откусанное уже смытое мелочно исчезнувшее    здесь где мы увязли в страхе здесьи вот здесь приходит неожиданно спустившееся как    смерть    и захлопывает    наши глаза со щелчком    сквозь зеркало    утроТак удивительно долго до следующего – рука подползает кладёт свою    доброту на глаза тело подползает растапливает нашу тьму запахом    травы, складывает нас слишком позади, лежитнеужели мы никогда неужели мы слушай маленький лев не разложим    пасьянс возьми меня за руку и подними менязначит ты удивительно близок к тому, чтобы быть здесь катишься сквозь    траву вне связи со стульями не зная слов ценность или постельЛьвы не идут в одежде через травуЛьвы не идут с зеркалом на лбуЛьвы даже не слыхали о муравьяхзначит ты удивительно близок к тому чтобы произнести что-то иное    нежели рык в мерцательном страхе всех окон приближаешься к тому    чтобы произнести что-то иное нежели рык мне в ротв проблеске того, что на самом краю «сейчас» пытается восстановиться    в правах с дверью и черепицей фасадами стульев и кроватей     и содержимым зеркальных шкафов (яичница + брак + зеркальный    шкаф) поскольку львы идут дальшевсе мерцающие домауходят дальше, как истинные гурманы (Feinschmecker)    уходят дальше не боясь поскользнуться пасьянс благополучия идёт    дальше дальше выше выше вышеудивительно близко к тому, чтобы произнести что-то иное нежели     зачеркнуть обещания ничего не обещать, просто так – не так ли: лев ииначе – поднявшись в освобождающем обороте речи ступая внутрь     самого себя сквозь траву и в шествии тьмы ты близок к более яркому    свету где слова движутся как львыТьма!    приди большая как мы приди чтобы любить нас и пробудить, —     с травой    однажды утром после дождя
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 21, 1 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 21, 1 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

     Сонет 21 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, который является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь». Как и сонет 130, он затрагивает проблему истины в любви, где повествующий бард напомнил некоторым поэтам о их желании уподобить строки с помощью вычурных метафор всему тому, что их окружает солнцу, луне и звёздам, сопоставив красоту проявления творений замысла с красотой своей возлюбленной. Сонет 21 по идее сюжета перекликается с тематикой сонета 130, но в отличии от сонета 130 в сонете 21 нет адресата. Некоторые критики сочли, что этот сонет близок по содержанию к группе сонетов 77-86 «Поэт Соперник» («The Rival Poet»). В отличие от большей части сонетов, сонет 21 не посвящён одной конкретной персоне, к которой бард обращался бы от первого лица на «вы» или «ты».  В сюжете сонета 21 нашла отражение тема первоцвета апреля, таким образом автор передал ассоциативные ощущения с помощью метафоры весны с её первоцветом, как символа обновления чувств после долгого ожидания потепления, после затянувшейся зимы с суровыми холодами и пронизывающими зимними ветрами. Хотя в содержании сонета 21, речь идёт о неком поэте, который пытался в своём стихотворении повторить прекрасные образы божественного замысла в виде солнца, луны и звёзд ночного небосвода, этот сонет ни коим образом нельзя приобщить к группе сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet» (77-86), как это сделали некоторые критики. Несомненно, сонет 21, стоит особняком, но согласно мнению критиков, его сюжет мог послужить первоначальным «кирпичиком замысла» для создания группы сонетов «Поэт Соперник». Но главное заключается в том, что повествующий бард в подстрочник сонетов, обращаясь к «Музе» двусмысленно обращался к юноше, который в ходе творческого сотрудничества был верификатором, а зачастую зачинателем его творческих идей.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия