Читаем Стихи и эссе полностью

Я боюсь безличного между нами, вещей, которые мы отбрасываем,    вместо того чтобы терпеливо нести, вещей, чью историю мы уже не    пытаемся вспомнить, и путей, идущих окольно, без надеждыя боюсь спины, ещё с остатком потребности к преображению под её    кожей, ещё с мелочным нервозным светом под опущенными веками,    боюсь я спиныбоюсь одежды, одеял, дверцы шкафа, всего, что скрывает ещё живое,     с мелкими движениями и отверстиями в плоти, боюсь я век – не хочу    их полностью поднять, не хочу видеть спину, и ничего видеть не    хочунаверное, мы искали крылья на спине, наверное, мы искали света     в глазах, искали мест, ходя по дорогам, друг друга, Богаэта грязь, как тряпка, небрежно наброшенная на лицо, эту мстительную    рожу, смешки и захлопнутые двери – зрачок начеку во тьме,    царапающий вернувшегося домойэтот ком в горле, эти крики повторяющие прочтённые книги раздирают    их зубами без голода и глотают эти безвкусные таблетки прозил    ниамид мене текел упарсин и не думай не думай ничего такого, пока    наклоняется кастрюля луны, и блестящий жирный соус покрывает    всё слизьючего хочет это отверстие в промежности – чего хочет эта знакомая    с детства плюшевая собачка, которая всё сидит как человек, передние    лапы сложив как руки, и смотритя боюсь этой собачки, фотографии на стене – мать с ребёнком, голубь    мира Пикассо который больше Земли, календарь смотрящий на нас    пустыми листами, наш страх и бегство, когда мы покрываемся потом    каждый сам по себея боюсь этого отверстия в промежности, пытаюсь его закрыть – всё как    кактус и камень и спина и электропроводка которая не дотягиваетсячто есть встреча, сейчас когда мы закурили сигареты и обернулись    в воспоминания, теперь когда глаза уже не ждут чтобы посмотреть    в глаза, лишь изредка украдкой посматриваем один на другого,    любимого другого чужого, пылесосим, выворачиваем карманы, смотрим    пресыщенно на угри, плохую причёску но никогда не добираемся    до глазчто есть встреча – кто-то мёртв, кто-то жив, комната полный ящик    картотеки, трамвай где видишь лишь спину другого, потрёпанная картонная коробка набитая хламом с давешнего переезда мыслей,    что есть встреча пока нас не разлучит смертьвыйдем ли мы – есть отверстие, проводка, контакт, когда мы неожиданно    его находим, и крылья понесут всё что не смогли мы, и смерть не будет    владычествовать,но сон – Бог – что есть встреча, я хватаюсь за гребень, чтобы расчесать    его волосы, но у него самого гребень в руках, он вкладывает это яблоко    в мою промежность, но я ведь пресытилась, о осень, выдвижные    ящики, коробки и закрытый футляр радио, порыться бы в нихэти дороги, голоса на улице как блестящие рельсы, кто едет друг в друга    сквозь зияющую брешь, остался ли ещё кто-то – все ли уже внутри,    кран их швырнёт через склон.Здесь должен быть предупреждающий знак, чего хочет эта смерть пред    моим взором, почему он не повернётся спиной, болен ли оня боюсь этой болезни которая всё время сменяет сама себя внутри нас,    этой скаредности, запаха пота, забери его, он не похож на мой, комок    в раковине, удали его – всё заразно, вот смотри что даю тебе, так что    ты никогда этого не увидишь, что беру – улыбнись, ловко я, такое    большое-большое… да было неплохо, или раздражение, если не столь    уж оно большое, так ведь тут ты сам же и виноват, дружока дружок снова закуривает сигарету, смотрит вокруг себя и на частицы грязи    под ногтями, боится изысканных фарфоровых часов, где больше не    тикают ласточки и тройник, заполнивший всю комнату, ведёт ток по    всем направлениям, где мы сидим и не можем прикоснуться друг к другубоюсь ржавых велосипедов, на которых некогда ездили на пляж, сон    опять, но чувство потери, вожделение и надежда, желание, наконец    ребячество, теперь когда пепел заметают под дверной коврик и гуталин    давно кончилсяпока дверь заперта, и никто не знает, то ли мы ушли, то ли дома, то ли    целый год, то ли когда ещё, что ты сказал другим, мужчинам там на    углу, есть ли вообще угол – кому я писала о моём сердце, как будто    речь шла о чувствах, прочёл ли ты всё в газетах, комуя боюсь спины, спины которая отвечает на все вопросы без рта и глаз,    закушенная невинность кофейной банки и холодные плечи гладильной    доскичто скрыто, что скрыто, что спрятано в старом чемодане в наклейках,    приехали-уехали, к кому – от кого, что спрятано на дне ящика    с грязным бельём сдавленное под гнётом влажного и жирного    и ползучего, хотя у нас и нет паразитов, что там внутри одеял, что    спрятано в моём сердцене останавливайся, не останавливайся на этом, эти туфли, эта долгая    затяжка, вытащи меня, перетяни меня через край, край колодца,    ящика, чего угодно, край стула, вот так, ещё малость, нет ради Бога    хватит и слышу твой голос: я пожалуй вздремну – или то был мой,    что есть встречая боюсь этого безличного между нами, пожимания плечами, гримасы    спины, so long, so long, ты ничего не имеешь против, не бери это    в голову, это ничего не значит – священник спиной к толпе прихожан,    а видит-то он всё Бога? о повернись, обернись, скажи что-нибудьбоюсь старых голосов на ленте, нет не говори ничего, посмотрим,    посмотрим, посмотримчто я сказала, когда ты вдруг стал требовать, молить, упрашивать,    просить —о эта всё растущая шишка на спине, когда мозг головной стекает    в спинной, гнёт превращения, воспоминание о соли на губах после    поцелуя, долгие истории, творчество, уверенность ветра, широкое    отверстие в промежностивстретится ли мне кто-нибудь по путия сижу обратившись к нему лицом просьба ответить
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

  Сонет 14 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет «о продолжении рода» из группы «Свадебные сонеты» («Marriage Sonnets») (1-18) в общей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Сонет 18, был внесён мной в группу «Свадебных сонетов», в ходе исследовательской работы, и был адресован юной девушке, помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Хочу отметить, что многие критики сошлись на мнении, что применение Уильямом Шекспиром приёмов литературной риторики в сонетах 100-103, выглядит, как «the form of intellectual showing off», «форма интеллектуального выпендрежа». Однако, читатель имеет полное право соглашаться или не соглашаться с подобной характеристикой, данной критиками в отношении автора группы необычных сонетов. В конце концов, в елизаветинскую эпоху написание сонетов считалось частной перепиской, а желание автора, чтобы адресат сонетов возвратился обратно, было невероятно большим.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия