Читаем Стихи и эссе полностью

III

Я не знаю, что это. Я не могу тебе сказать, что    это. У меня нет ясного представления; так    же, как и со словами, и уже неясно, что они    такое.Внутри мира. Единожды потерявшись в траве    и всегда счастливо ползая. На одну секунду    потеряв связь со злобой и всегда с    мыслью о какой-то грядущей секундочке.Просто полюби деревья. Они распускаются,    складываются, закрываются, стоят    приоткрытые. У них древесная жизнь, в    среднем более длинная. Деревья ещё и    красивы.Просто полюби море и небо и землю.    Текущее, возвышающее, несущее.    Долгоживущее и всё то, что движется    вместе, внутри, снаружи; уже неясно, что    это.Но это внутри мира. Мы поднялись где-то    и зашагали. Мы прижимаемся к дереву,    чтобы вспомнить траву. Мы прижимаемся    друг к другу, чтобы вспомнить дерево.Шаг за шагом идём всё дальше, пытаемся    вспомнить тело, прижимаемся к ветру и    пространству и пытаемся увидеть, что они    такое.Но это уже неясно. Мы внутри мира. Трава,    дерево, тело. Море, небо, земля – просто    полюби всё это. Ничего не произошло. Но    есть молчание. Есть ложь. Я не могу тебе    сказать, что это.Время, вежливо крадучись, обступает. Улицы    расцветают. Дома машут ветвями, как    пальмы. Чайки кружат вокруг    праздничного флагштока. Все в неистовом    излиянии, как цветные платья на    туристской лодке. У меня нет    никакого ясного понятия. Но я отважно    говорю здравствуй и прощай или возлагаю венки.Любимый – ибо есть такое слово – ложь есть.    Есть запертая дверь. Я её вижу. Она серая.    У неё чёрная ручка, которую можно    пожать: привет или прощай. У неё чёрная    окоченелая ручка, которая сейчас    совершенно спокойна. Дверь не ложь. Я    сижу, уставившись на неё. И это не ложь.    Я не могу тебе сказать, что это.

IV

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 21, 1 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 21, 1 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

     Сонет 21 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, который является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь». Как и сонет 130, он затрагивает проблему истины в любви, где повествующий бард напомнил некоторым поэтам о их желании уподобить строки с помощью вычурных метафор всему тому, что их окружает солнцу, луне и звёздам, сопоставив красоту проявления творений замысла с красотой своей возлюбленной. Сонет 21 по идее сюжета перекликается с тематикой сонета 130, но в отличии от сонета 130 в сонете 21 нет адресата. Некоторые критики сочли, что этот сонет близок по содержанию к группе сонетов 77-86 «Поэт Соперник» («The Rival Poet»). В отличие от большей части сонетов, сонет 21 не посвящён одной конкретной персоне, к которой бард обращался бы от первого лица на «вы» или «ты».  В сюжете сонета 21 нашла отражение тема первоцвета апреля, таким образом автор передал ассоциативные ощущения с помощью метафоры весны с её первоцветом, как символа обновления чувств после долгого ожидания потепления, после затянувшейся зимы с суровыми холодами и пронизывающими зимними ветрами. Хотя в содержании сонета 21, речь идёт о неком поэте, который пытался в своём стихотворении повторить прекрасные образы божественного замысла в виде солнца, луны и звёзд ночного небосвода, этот сонет ни коим образом нельзя приобщить к группе сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet» (77-86), как это сделали некоторые критики. Несомненно, сонет 21, стоит особняком, но согласно мнению критиков, его сюжет мог послужить первоначальным «кирпичиком замысла» для создания группы сонетов «Поэт Соперник». Но главное заключается в том, что повествующий бард в подстрочник сонетов, обращаясь к «Музе» двусмысленно обращался к юноше, который в ходе творческого сотрудничества был верификатором, а зачастую зачинателем его творческих идей.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия