Читаем Стихи и эссе полностью

Как мы раньше прикасались друг к другу,    так теперь мы прикасались к смертикак каждый со своей стороны двери когда мы    её тянули каждый к себе так мы держались    за смертьдержались друг за друга до последнего,    закрыто, запрет на доставку болипока дверь не ослабила свою хватку, снова    была открыта и мы вышли наружуЯ боюсь этой лжи которая есть    последовательность слова за словом, чьё    завершение где-то там, и что с того?этой лжи по которой мы ступаем пальцами    листков, волосами кукурузного початка и    дыханием цветов, руки как лилии и тела    как раскачивающаяся берёза и всем что    есть прекрасного в мире и что вдруг увялоэтой лжи по которой мы вновь ступаем сопределённостью лжи, смейтесь малые    дети как косой по початкам и растите    затем баловнями молодых и старых и    бейте в свои маленькие ладоши до    изнеможенияи что с того? – я могла бы к тебе обратиться,    любимый, написать письмо    откуда-нибудь, возможно даже из    реального места, если оно есть, пока нам    ещё не пора обедатьо уголок мира, где всё могло бы родиться,    потерпи моё беспокойство, посмотри на    старый деревянный стол, на нём вещи, их    приносят и уносят, пора бы его почистить,    раздвинь занавески, но уже ночьуже ночь, дождь за окном подмигивает особо    приветливо, по улице спешат домой в    автобусах для ханжей те, кто знает, куда    им надок какому-то месту, реальному местувсё больше того что надо помнить, эта    встреча, о которой ты говорил сегодня    когда мы виделись, произошла именно    сегодня когда мы виделись, напоминай    мне о нейя слышу как они говорят на улице, возможно    это говорит счастье, без этой тупой    последовательности порядка, уверенно    заикаясь как дождь и ветери тут я прошу тебя будь осторожен, и не хочу    этого говорить, но мировой покой здесь,    нет не здесь вовсе с этим беспокойством на    сердцеи всё же будем все время распевать горящими    языками, подойди ближе Земля, подойди    ближе Земля людей с твоими голодными    глазами, не позволь даже смерти нас    разлучить, распахни дверь пошире для    моего любимого, воспой в его теле всех    как реальное местоэта ложь о последовательности, удали её, эта    ложь о жизни, пришедшей к покою в своей    жизни, удали еёнепрестанно шествует смерть через все наши    двери, по нашим путям и венам, впусти её,    не дай ей наброситься, отпихни её в    сторону, пусть она приляжет, повелевайне сажай её себе на колени и не рассматривай,    но день и ночь, время, наконец место, – их    посади себе на колени и смотри на нас, как    мы открываем и закрываем открываем и    закрываем – проклятье, быть    последовательностью словэта встреча о которой ты говорил сегодня,    произошла именно сегодняV
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

  Сонет 14 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет «о продолжении рода» из группы «Свадебные сонеты» («Marriage Sonnets») (1-18) в общей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Сонет 18, был внесён мной в группу «Свадебных сонетов», в ходе исследовательской работы, и был адресован юной девушке, помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Хочу отметить, что многие критики сошлись на мнении, что применение Уильямом Шекспиром приёмов литературной риторики в сонетах 100-103, выглядит, как «the form of intellectual showing off», «форма интеллектуального выпендрежа». Однако, читатель имеет полное право соглашаться или не соглашаться с подобной характеристикой, данной критиками в отношении автора группы необычных сонетов. В конце концов, в елизаветинскую эпоху написание сонетов считалось частной перепиской, а желание автора, чтобы адресат сонетов возвратился обратно, было невероятно большим.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия