Читаем Стихи и эссе полностью

Когда снова занимается утро, когда я опять    могу прикоснуться к телефону и позвонить    в пустоту, чаячьи крылья здесь – не ты ли    это да день распахнутое окно вдалеке от    всех политических потрясенийещё остались двенадцать астр в золотой    ржавчине, одну я нашла плавающей как по    волшебству в раковине кого разбудили – и    одна лежала лицом вниз рядом со стопкой    газет кровоточиладвенадцать остались на столе пресыщенные    словно распустившись что станется    с грядущими потрясениями почки времени    подкидная доска стать чем-то словно в большом    расцветея вспоминаю песню одного негра которая    сдирала всю кожу словно ненависть с    нашего тела, вспоминаю голос в золотой    ржавчине безумный насос где вода была    мягкой как дети и нож воздуха твёрд как    солнцевспоминаю что день начался, этот день, когда    вчерашнее платье заперто в шкафу,    телефонная книга завалилась под кровать    а карта этого миллионного города не    нужна чтобы снова и снова тщетно    пытаться наладить связьэтот день, который держит беспокойную ночь    в своих руках как сморщенную ягоду,    скомканный диск телефона, ты мне не    нужен больше, эти ноль ноль пять пять    только чтобы услышать какой-то голос а    какой голос, время, без иллюзий    по-проповеднически 1.45.16 «бип» опять    и опять 2–3–4 какой-то «бип» и сонэтот день зажги факел и протяни его ему    который скован растопи его страх который    мой с доверием, подбрось хлеб высоко    вверх, пусть он летит вокруг Земли и    падает как манна на чужих, крылатый хлеб    (сломанные крылья) здесь – не ты ли это да    кричи и насыть нас своим довериемо видение зёрен, дай им зёрен хлеба хлеба, о    грядущие потрясения удались    пресыщенный хлебом хлебом, обдери с    нас слой за слоем мех, безумные    украшения и книги, я о бумаге, это    сплошное производство бумаги, этот    бесформенный уродливый ребёнок    который кричит всё больше и больше    своими массами столетий – обдери с нас    слой за слоем странствия сознания всё    дальше и дальше но всё более узкими    кругами – обдери с этих стихов всё —    провей их, размели их, мука, хлеб, довериеэти стихи – почему я не остановлюсь, ты    стоишь рядом со мной умоляющая улыбка,    не понимаю во всем этом ни бе ни ме – мои    стихи которых никогда не увидишь бе ме —    о европейские времена «бип-бип», пока    поёт негр, улыбки улыбки улыбкиЭти стихи этот день ты останавливаешь    стихи, останавливаешь день, эти стихи    придвигаются поближе, чаячьи крылья, да    это здесь, с кем я говорю – восстал ли ты    уже из пепла мой любимый, я ведь уже    сварила кофеэти слова что мы произносим, осторожно, ещё    немного золотой ржавчины которая не    теряет ценность, ещё длинные стебли в    воде где сосёт под ложечкой, отверстие,    никогда не закроется довериетак приходишь ли ты и прихожу ли я, спиной    к похмелью всего минувшего, стучат в    теле уродливые сердца, заполняют    грудную клетку, живот, шишку на спине,    как слишком далеко идущие последствия —    перемели это, сердце! наслаждайся    дымящимся хлебом, в течение дня, пока    двенадцать астр и грядущее удивлениявстреча всегда сначала
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

  Сонет 14 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет «о продолжении рода» из группы «Свадебные сонеты» («Marriage Sonnets») (1-18) в общей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Сонет 18, был внесён мной в группу «Свадебных сонетов», в ходе исследовательской работы, и был адресован юной девушке, помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Хочу отметить, что многие критики сошлись на мнении, что применение Уильямом Шекспиром приёмов литературной риторики в сонетах 100-103, выглядит, как «the form of intellectual showing off», «форма интеллектуального выпендрежа». Однако, читатель имеет полное право соглашаться или не соглашаться с подобной характеристикой, данной критиками в отношении автора группы необычных сонетов. В конце концов, в елизаветинскую эпоху написание сонетов считалось частной перепиской, а желание автора, чтобы адресат сонетов возвратился обратно, было невероятно большим.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия