Читаем Стихи и эссе полностью

Когда снова занимается утро, когда я опять    могу прикоснуться к телефону и позвонить    в пустоту, чаячьи крылья здесь – не ты ли    это да день распахнутое окно вдалеке от    всех политических потрясенийещё остались двенадцать астр в золотой    ржавчине, одну я нашла плавающей как по    волшебству в раковине кого разбудили – и    одна лежала лицом вниз рядом со стопкой    газет кровоточиладвенадцать остались на столе пресыщенные    словно распустившись что станется    с грядущими потрясениями почки времени    подкидная доска стать чем-то словно в большом    расцветея вспоминаю песню одного негра которая    сдирала всю кожу словно ненависть с    нашего тела, вспоминаю голос в золотой    ржавчине безумный насос где вода была    мягкой как дети и нож воздуха твёрд как    солнцевспоминаю что день начался, этот день, когда    вчерашнее платье заперто в шкафу,    телефонная книга завалилась под кровать    а карта этого миллионного города не    нужна чтобы снова и снова тщетно    пытаться наладить связьэтот день, который держит беспокойную ночь    в своих руках как сморщенную ягоду,    скомканный диск телефона, ты мне не    нужен больше, эти ноль ноль пять пять    только чтобы услышать какой-то голос а    какой голос, время, без иллюзий    по-проповеднически 1.45.16 «бип» опять    и опять 2–3–4 какой-то «бип» и сонэтот день зажги факел и протяни его ему    который скован растопи его страх который    мой с доверием, подбрось хлеб высоко    вверх, пусть он летит вокруг Земли и    падает как манна на чужих, крылатый хлеб    (сломанные крылья) здесь – не ты ли это да    кричи и насыть нас своим довериемо видение зёрен, дай им зёрен хлеба хлеба, о    грядущие потрясения удались    пресыщенный хлебом хлебом, обдери с    нас слой за слоем мех, безумные    украшения и книги, я о бумаге, это    сплошное производство бумаги, этот    бесформенный уродливый ребёнок    который кричит всё больше и больше    своими массами столетий – обдери с нас    слой за слоем странствия сознания всё    дальше и дальше но всё более узкими    кругами – обдери с этих стихов всё —    провей их, размели их, мука, хлеб, довериеэти стихи – почему я не остановлюсь, ты    стоишь рядом со мной умоляющая улыбка,    не понимаю во всем этом ни бе ни ме – мои    стихи которых никогда не увидишь бе ме —    о европейские времена «бип-бип», пока    поёт негр, улыбки улыбки улыбкиЭти стихи этот день ты останавливаешь    стихи, останавливаешь день, эти стихи    придвигаются поближе, чаячьи крылья, да    это здесь, с кем я говорю – восстал ли ты    уже из пепла мой любимый, я ведь уже    сварила кофеэти слова что мы произносим, осторожно, ещё    немного золотой ржавчины которая не    теряет ценность, ещё длинные стебли в    воде где сосёт под ложечкой, отверстие,    никогда не закроется довериетак приходишь ли ты и прихожу ли я, спиной    к похмелью всего минувшего, стучат в    теле уродливые сердца, заполняют    грудную клетку, живот, шишку на спине,    как слишком далеко идущие последствия —    перемели это, сердце! наслаждайся    дымящимся хлебом, в течение дня, пока    двенадцать астр и грядущее удивлениявстреча всегда сначала
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 21, 1 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 21, 1 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

     Сонет 21 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, который является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь». Как и сонет 130, он затрагивает проблему истины в любви, где повествующий бард напомнил некоторым поэтам о их желании уподобить строки с помощью вычурных метафор всему тому, что их окружает солнцу, луне и звёздам, сопоставив красоту проявления творений замысла с красотой своей возлюбленной. Сонет 21 по идее сюжета перекликается с тематикой сонета 130, но в отличии от сонета 130 в сонете 21 нет адресата. Некоторые критики сочли, что этот сонет близок по содержанию к группе сонетов 77-86 «Поэт Соперник» («The Rival Poet»). В отличие от большей части сонетов, сонет 21 не посвящён одной конкретной персоне, к которой бард обращался бы от первого лица на «вы» или «ты».  В сюжете сонета 21 нашла отражение тема первоцвета апреля, таким образом автор передал ассоциативные ощущения с помощью метафоры весны с её первоцветом, как символа обновления чувств после долгого ожидания потепления, после затянувшейся зимы с суровыми холодами и пронизывающими зимними ветрами. Хотя в содержании сонета 21, речь идёт о неком поэте, который пытался в своём стихотворении повторить прекрасные образы божественного замысла в виде солнца, луны и звёзд ночного небосвода, этот сонет ни коим образом нельзя приобщить к группе сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet» (77-86), как это сделали некоторые критики. Несомненно, сонет 21, стоит особняком, но согласно мнению критиков, его сюжет мог послужить первоначальным «кирпичиком замысла» для создания группы сонетов «Поэт Соперник». Но главное заключается в том, что повествующий бард в подстрочник сонетов, обращаясь к «Музе» двусмысленно обращался к юноше, который в ходе творческого сотрудничества был верификатором, а зачастую зачинателем его творческих идей.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия