Читаем Стихи и эссе полностью

Я проигрываю это, чтобы нащупать точку, где музыка наталкивается на сопротивление – чтобы сломить это    сопротивление и встретиться    с музыкойи снова этот дом колосс из шлакоблоков, бетон с остатками тростника    с фабричной низины, раствор с отпечатками трёх больших рукэти ослепшие глаза, этот сводчатый конгломерат из миллионов рабочих    глаз времён и мест – и золотой кнут как молния над крышейзолотой кнут, мои друзья, который висел на его поясе, пылающие слова,    которые выжгли себя до самой сердцевины его тела, когда солнце    и он гарцевали по пустынетак я представляла себе Рембо с тремя большими руками, две для себя,    третья для безвестноготак я представляла себе музыку – о эти две мои руки, которые    сопротивляются тому, чтобы найти третьюи снова этот дом, где негр широко распахнул глаза как прожектора,    разъедающие воздух, где кровь негра удобрила каменную кладку    монахов, где плодовитая женщина из какого-то уголка мира в углу    мексиканского храма родила вот эти свои крикитам на улице снег грязная кромка вокруг самого обычного северного    дома с книгами, ванной и центральным отоплением, а сверх того лишь    с презреньицем к тому что мы потеряли и нашлитам в верхней комнате я ищу и ищу свою третью руку, может она    спряталась в снегу, может выберется сама, прокрадётся ощупью    к сердцу стихотворения, натолкнётся на моё сопротивление посреди    стихая проигрываю это, чтобы нащупать точку, чтобы после этого уже ничего    больше не нащупывать, чтобы замереть на мгновение точкой в доме    в теле мира, дать на мгновение невозможный ответ на невозможный    поворот моих вопросов – если уж снова проиграть эту невозможную    точку за точкой и паузу за паузой вплоть до центра времени, где можно    запросто послать прощальное письмо, до десяти, когда почтальон    вынимает письмано миленькое письмецо которое ничего без надобности не ворошит    в минувшем уже отправлено года этак четыре назадя забыла сегодня тебе рассказать о мужчине в белой униформе который    шёл по заснеженной улице, в белоснежных лакированных туфлях    и с таковыми же усами, с букетом в левой протянутой руке, как ни    в чём не бывало, я думала, он мёртвя забыла рассказать, что я думаю о твоей жизни как о смерти, что я снова    и снова погребаю своё тело в твоём теле, что я снова и снова назначаю    срок твоему счастью, которое не знает сроков, назначаю срок своим    стихам, которые…если бы я могла начать с крика в храме, снова в этом доме, чтобы все они    стояли во весь рост, все были жизнью в твоей жизни,жизнью, мои друзья, которая висела на его поясе и пылала, сгорела под    африканским солнцем,вернитесь, мои друзья, и объясните вновь и вновь – это чистое золото    и зияющая безвестность, как сочувствие у тех, кто говорит о чём    угодно другомя думаю о твоей жизни, пусть это пребудет внутри, пусть это пребудет    сердцевиной моих стихов
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 21, 1 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 21, 1 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

     Сонет 21 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, который является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь». Как и сонет 130, он затрагивает проблему истины в любви, где повествующий бард напомнил некоторым поэтам о их желании уподобить строки с помощью вычурных метафор всему тому, что их окружает солнцу, луне и звёздам, сопоставив красоту проявления творений замысла с красотой своей возлюбленной. Сонет 21 по идее сюжета перекликается с тематикой сонета 130, но в отличии от сонета 130 в сонете 21 нет адресата. Некоторые критики сочли, что этот сонет близок по содержанию к группе сонетов 77-86 «Поэт Соперник» («The Rival Poet»). В отличие от большей части сонетов, сонет 21 не посвящён одной конкретной персоне, к которой бард обращался бы от первого лица на «вы» или «ты».  В сюжете сонета 21 нашла отражение тема первоцвета апреля, таким образом автор передал ассоциативные ощущения с помощью метафоры весны с её первоцветом, как символа обновления чувств после долгого ожидания потепления, после затянувшейся зимы с суровыми холодами и пронизывающими зимними ветрами. Хотя в содержании сонета 21, речь идёт о неком поэте, который пытался в своём стихотворении повторить прекрасные образы божественного замысла в виде солнца, луны и звёзд ночного небосвода, этот сонет ни коим образом нельзя приобщить к группе сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet» (77-86), как это сделали некоторые критики. Несомненно, сонет 21, стоит особняком, но согласно мнению критиков, его сюжет мог послужить первоначальным «кирпичиком замысла» для создания группы сонетов «Поэт Соперник». Но главное заключается в том, что повествующий бард в подстрочник сонетов, обращаясь к «Музе» двусмысленно обращался к юноше, который в ходе творческого сотрудничества был верификатором, а зачастую зачинателем его творческих идей.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия