Читаем Стихи и эссе полностью

Я проигрываю это, чтобы нащупать точку, где музыка наталкивается на сопротивление – чтобы сломить это    сопротивление и встретиться    с музыкойи снова этот дом колосс из шлакоблоков, бетон с остатками тростника    с фабричной низины, раствор с отпечатками трёх больших рукэти ослепшие глаза, этот сводчатый конгломерат из миллионов рабочих    глаз времён и мест – и золотой кнут как молния над крышейзолотой кнут, мои друзья, который висел на его поясе, пылающие слова,    которые выжгли себя до самой сердцевины его тела, когда солнце    и он гарцевали по пустынетак я представляла себе Рембо с тремя большими руками, две для себя,    третья для безвестноготак я представляла себе музыку – о эти две мои руки, которые    сопротивляются тому, чтобы найти третьюи снова этот дом, где негр широко распахнул глаза как прожектора,    разъедающие воздух, где кровь негра удобрила каменную кладку    монахов, где плодовитая женщина из какого-то уголка мира в углу    мексиканского храма родила вот эти свои крикитам на улице снег грязная кромка вокруг самого обычного северного    дома с книгами, ванной и центральным отоплением, а сверх того лишь    с презреньицем к тому что мы потеряли и нашлитам в верхней комнате я ищу и ищу свою третью руку, может она    спряталась в снегу, может выберется сама, прокрадётся ощупью    к сердцу стихотворения, натолкнётся на моё сопротивление посреди    стихая проигрываю это, чтобы нащупать точку, чтобы после этого уже ничего    больше не нащупывать, чтобы замереть на мгновение точкой в доме    в теле мира, дать на мгновение невозможный ответ на невозможный    поворот моих вопросов – если уж снова проиграть эту невозможную    точку за точкой и паузу за паузой вплоть до центра времени, где можно    запросто послать прощальное письмо, до десяти, когда почтальон    вынимает письмано миленькое письмецо которое ничего без надобности не ворошит    в минувшем уже отправлено года этак четыре назадя забыла сегодня тебе рассказать о мужчине в белой униформе который    шёл по заснеженной улице, в белоснежных лакированных туфлях    и с таковыми же усами, с букетом в левой протянутой руке, как ни    в чём не бывало, я думала, он мёртвя забыла рассказать, что я думаю о твоей жизни как о смерти, что я снова    и снова погребаю своё тело в твоём теле, что я снова и снова назначаю    срок твоему счастью, которое не знает сроков, назначаю срок своим    стихам, которые…если бы я могла начать с крика в храме, снова в этом доме, чтобы все они    стояли во весь рост, все были жизнью в твоей жизни,жизнью, мои друзья, которая висела на его поясе и пылала, сгорела под    африканским солнцем,вернитесь, мои друзья, и объясните вновь и вновь – это чистое золото    и зияющая безвестность, как сочувствие у тех, кто говорит о чём    угодно другомя думаю о твоей жизни, пусть это пребудет внутри, пусть это пребудет    сердцевиной моих стихов
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

  Сонет 14 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет «о продолжении рода» из группы «Свадебные сонеты» («Marriage Sonnets») (1-18) в общей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Сонет 18, был внесён мной в группу «Свадебных сонетов», в ходе исследовательской работы, и был адресован юной девушке, помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Хочу отметить, что многие критики сошлись на мнении, что применение Уильямом Шекспиром приёмов литературной риторики в сонетах 100-103, выглядит, как «the form of intellectual showing off», «форма интеллектуального выпендрежа». Однако, читатель имеет полное право соглашаться или не соглашаться с подобной характеристикой, данной критиками в отношении автора группы необычных сонетов. В конце концов, в елизаветинскую эпоху написание сонетов считалось частной перепиской, а желание автора, чтобы адресат сонетов возвратился обратно, было невероятно большим.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия