Читаем Стихи и эссе полностью

Спиной к своим стихам, к себе самой, к своему слову, я ухожу от себя    самой, от своих стихов, от своего слова и погружаюсь всё глубже    в своё слово, в свои стихи, в саму себясквозь вещи мы смогли разглядеть только вещи[9], вечер и утро в марте,    в марте тех дней, сборы за сборами, день за днём, звучит как    последовательность, но всё же это лишь слово, мартвечер и утро, больше уже не момент времени, но световая масса, которая то вывернется наизнанку,    то свернётся обратно, постоянный    крик, когда спинной мозг делится на спинной мозг с собственным    спинным мозгом и все эти люди выстраиваются бок о бок, хвощи,    раскачивающиеся в утреннем тумане, холодок под вечер, когда мы    ждём пылающего огня, в котором забьётся сердцекто ещё может думать о красоте, все чужаки толпятся бок о бок в любимом,    протянешь ли ему тело, окажется, что протягиваешь слово, которого    они не понимают – и кто ещё смеет говорить о красоте понимания —    протянешь ли ему хлеб, за него ответит копошащийся сброд то ли из    недр земли, то ли из выси: спасибо за пищу, пойдёт и усядется на стуле,    чтобы читать газету, не понимаяно кто смеет ещё говорить о необходимости понимания    я шла как-то по улице, что влилась в другую улицу, а та в улицу за улицей шла я, держась за чью-то рукуо страна людей, о земной шар, вихрь засасывающий и выплёвывающий    как вертящаяся дверь, кто-то ждёт начеку, кто-то, кто больше, больше,    чем злоэта дверь что непрестанно раскачивается между злом и добром, эта дверь    которую мы дёргаем и дёргаем и думаем, что нам что-то открылось,    которая всегда открывается и закрывается лишь сама по себеэта мельница что мелет и мелет, эти стихи которые она открывает    и закрывает как утро и вечер одновременно и что я сама хотела    поставить как красивенькое завершение от одного понимания    к другому, я забылавремена, места забыла, больше не мои, не моего любимого, не чужаков,    не слов, не последовательностей, больше не красоты зла времена    и места, а просто так времена и места, струящиеся вперёд и назад    сквозь времена и места, и люди носящиеся туда-сюда среди людей над    и под бесконечным туда-сюдана миг забыв всё зло миране верь в ложь, не верь в забвение, не верь в то, что или здесь, или там,    верь в человека, может быть случайного из чужаков, будто он, оставив    свою чужесть, говорит: я не лгу, мне не лжётсяверь что это возможночто все мы потеряли во встрече мой любимый – — ни смерть ни    жизньспиной к смерти и к жизни я ухожу от смерти и жизни и погружаюсь всё    глубже в смерть и жизнь, проигрываю эту надрывную тему, думаю,    мы слишком часто её упоминали, на этом нашем неведомом языке    мы называли её любовью, мне бы называть её так снова и снова, но    слово не оказывает такого сопротивления как вещитакого сопротивления как сердца, распахни их, пусть кровоточат сквозь    слой за слоем сознания, эти бесформенные бастионы «я», где бродит    страх, как безличный баран с современным воздушным мехом из    стекловаты как единственная безнадёжная защита от чего?от ещё не выношенной страны людей, которую нам негде вынашивать,    от ещё не выстроенного дома, в котором нам некогда жить, от ещё не    зачатых детей, которым мы не смеем верить впиши своё имя в их    сердца а их имена на своей десницекто ещё смеет говорить о необходимости понимать, довольно видеть,    владеть, знать и всё же Солнце, что пылает и пылает в сердцевине    твоего тела, сквозь дитя, что тебе снится, сжигает его, оставляя кучку    песка, которую легко смыть как слово с твоих губо моя боль в твоей жизни,спиной к спине хочу я содрать свою веру, чтобы осталась вера, спиной    к слову, пусть слово будет словом, пусть ложь будет ложью, зло будет    злом – не забывать, но видеть, как тащит его за собой, этот крестверь что это возможнокто ещё смеет говорить о красоте понимания, кто смеет ещё говорить    о сердцевине стихотворения, как будто речь о стихотворении, кто ещё    смеет говорит о «сначала», как будто речь о встречеспиной к нашей встрече я ухожу от нашей встречи, всё дальше и дальше    в нашу встречу, которая есть встреча вещей с вещами, которая    есть встреча времён и мест с временем и местом, которая есть утро    и вечер в марте, время года и будущее время, она открыта и закрыта,    одновременно ты и чужиепозволь здесь на кромке белого, безвестного написать кратко: тебе, мой    любимый, ни жизнь, ни смерть, но это слово, которое мы произносим    столь часто, на нашем неведомом языке мы называли это любовью
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 21, 1 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 21, 1 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

     Сонет 21 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, который является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь». Как и сонет 130, он затрагивает проблему истины в любви, где повествующий бард напомнил некоторым поэтам о их желании уподобить строки с помощью вычурных метафор всему тому, что их окружает солнцу, луне и звёздам, сопоставив красоту проявления творений замысла с красотой своей возлюбленной. Сонет 21 по идее сюжета перекликается с тематикой сонета 130, но в отличии от сонета 130 в сонете 21 нет адресата. Некоторые критики сочли, что этот сонет близок по содержанию к группе сонетов 77-86 «Поэт Соперник» («The Rival Poet»). В отличие от большей части сонетов, сонет 21 не посвящён одной конкретной персоне, к которой бард обращался бы от первого лица на «вы» или «ты».  В сюжете сонета 21 нашла отражение тема первоцвета апреля, таким образом автор передал ассоциативные ощущения с помощью метафоры весны с её первоцветом, как символа обновления чувств после долгого ожидания потепления, после затянувшейся зимы с суровыми холодами и пронизывающими зимними ветрами. Хотя в содержании сонета 21, речь идёт о неком поэте, который пытался в своём стихотворении повторить прекрасные образы божественного замысла в виде солнца, луны и звёзд ночного небосвода, этот сонет ни коим образом нельзя приобщить к группе сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet» (77-86), как это сделали некоторые критики. Несомненно, сонет 21, стоит особняком, но согласно мнению критиков, его сюжет мог послужить первоначальным «кирпичиком замысла» для создания группы сонетов «Поэт Соперник». Но главное заключается в том, что повествующий бард в подстрочник сонетов, обращаясь к «Музе» двусмысленно обращался к юноше, который в ходе творческого сотрудничества был верификатором, а зачастую зачинателем его творческих идей.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия