Читаем Стихи и эссе полностью

Долгое вязание распускаетсянаконец – ликование тихой скамеечкиженщин связавших на спицах         это летооглядываются вокругпетли бегутбегут в изобилии чисто и яснослёзы бегут и становятся каплей в морерождаются дети         оглядываются вокруг<p>Войти</p>Войду сама того не ведаяУкажу на дверь сама того не ведаяВойду в гору и это ты сама и естьПойду дальше не будучи уверенаПойду ещё дальшеи там всегда пространствои перемещают там тебяи там постоянно открытои – то что открыто – это ты и естьты бесконечно открыта сама того не ведаяОни разожгли солнцеОни водрузили знамяВойти – пойти ещё дальше<p>Слова</p>слово поставлено правильноа в том что послеболь в глазахвплоть до отсутствия<p>Каждый на своём море</p>каждый на своём морекаждый на своей глубинекаждый с собственной гордостьюс флагом руками и ртоми мал да удал с султаном на шлеме – вот загадкакаждый со своим сердцемкаждыйсо своим<p>Серый туман</p>Серый туман над бухтой Кнебель.Незримо трепещущие ножи.В этом почти случайном местекоторое почти случайно касается меня.Кто здесь правит?И под водой.В том же самом кремниево-сером туманекоторый так глубоко течёт во мне.Незримо трепещущие ножи.Кто здесь бесправен?Беспомощные кулики-сороки. —Резкие крики. —Серый туман над бухтой Кнебель.<p>Оцепенение</p>Там на столележат мои рукивнизу на полу стоятмои ногиСнаружигде-то далеко снаружи невижу я тогочто ты видишьмоими глазами<p>Напряжённость</p>Зову того кто зовётмост такой длинный и пустойИсхожу до примирениявластный асфальт фонариотскакивают в сторону ивспухнув освещают дорогучерез сердцеЗову того кто зовёттого кто зовёт…<p>Томление</p>Выдаю себясижу ночью в постели         жгу светищуищу на ощупьхотя и вижу всёнахожу трещину в стене         целую тебя<p>Свидание</p>и позади шагитам дальше за мнойшагия не слышу ихя идуиду в чём-то вязком         под смоляным дождёмтащу себя внутрь внутрьпо направлению к «там, за мной»прижимаю своё телок телу домастою    во всём истлевшемплотно к жизни прикипев<p>Контакт</p>Нарисовать быстро тающий кругв воздухе или на водеположить палец на губыприглушить веруположить руку на сердцеответить тебе честно:ничего не отвечатьничего не желатьвзять под защиту твою чужую рукураспахнув рукивзять под защиту слабыхуверенноответить сильнымуверенносильным и слабыму них у всех чужие рукиу них у всех чужие рукичто медленно движутся и меняются местамислабые сильныеответить тебе честнонарисовать кругв воздухе или на воде<p>Любовь</p>Собираю земляникув терновом кустенащупываю осторожно рукойпосреди всех этих слишком взрослыхтревог и мукпротяну тебе твоё сердцемалыш<p>Летняя открытка жизнь</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

  Сонет 14 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет «о продолжении рода» из группы «Свадебные сонеты» («Marriage Sonnets») (1-18) в общей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Сонет 18, был внесён мной в группу «Свадебных сонетов», в ходе исследовательской работы, и был адресован юной девушке, помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Хочу отметить, что многие критики сошлись на мнении, что применение Уильямом Шекспиром приёмов литературной риторики в сонетах 100-103, выглядит, как «the form of intellectual showing off», «форма интеллектуального выпендрежа». Однако, читатель имеет полное право соглашаться или не соглашаться с подобной характеристикой, данной критиками в отношении автора группы необычных сонетов. В конце концов, в елизаветинскую эпоху написание сонетов считалось частной перепиской, а желание автора, чтобы адресат сонетов возвратился обратно, было невероятно большим.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия