Читаем Стихи и эссе полностью

Такие вещь просто так не обойтиЭто не потому что есть взгляд на мирЭто не потому что есть панорама мираЭто не потому что есть понимание мираЭто потому что нет понимания мираЭто происходит потому что мир непостижимо равнодушен снаружив то время как я однаЯ критикую саму себяЯ имею дело с самой собойкак недоразумение между самой собойи миром который непостижимо равнодушен снаружиЯ сама непонятно равнодушна снаружино я не такова внутриЯ не такова когда я однамежду нами говоря я не такова и сейчаскогда ты читаешьчто я пишучто я не таковаи когда ты читаешьчто я пишучто ты не таковНаоборотТы даже можешь быть древним моремТы даже можешь быть флегматичным царствомТы даже можешь обходить своё собственное торжественное одиночествоПонятным станет не мореНе царство обретающее легитимностьВнутрь уходит не одиночествоЭто ты Это я Это наше недоразумениеЭто само по себе может быть картиной политического стихотворения

…la pleine r'ealit'e: J’imagine

le d'ebut d’un livre…

Philippe Sollers[18]
8Счастье это изменение которое происходит со мнойкогда я описываю мирОно происходит с миромСчастье это изменение которое происходит со мнойкогда мне становится страшноОно происходит с миромЯ нпрм. боюсь мирабоюсь потому что мир, мжд. пр., состоитиз меня столь быстро преходящейСчастье это вот это изменениесчастье в том что это происходит со мнойэтакая деградация медленной печалиэтакая уверенностьвнутри его я очень беспокойнавнутри его я совершенно необозримо немавнутри его я слепа и глуха бестолкова до бесчувствияВнутри его я начинаю фантазировать о мире<p>Сцена вариативности</p>1Мой мир ясен я сплю Я лежу в своём загонездесь в отведённом пространстве между ногами волосами и мракомотведённом для сна и фаз идентичности. Я предмет.Говорят в своей постели учишься умирать.Вспоминаю что кровь через некоторое время хлынет бесцельнос привычными образамии что я если я это я пойму цель этой химииГоворят в своей постели учишься держать язык за зубамиУчишься верить бессмысленным мечтамУчишься тому что если так на это взглянуть то можно прожитьэксклюзивную смертьТолько тогда я достаточно бессмысленнаТолько тогда я возможна как человеккоторый неправильно помещён в правильный миркоторый правильно помещён в неправильный мирпомещён миручишься всему этому что мне не нужно будет завтраЗавтра когда я проснусь если я проснусьи сон с песней двинется мне навстречуwe want the world and we want it now2
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

  Сонет 14 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет «о продолжении рода» из группы «Свадебные сонеты» («Marriage Sonnets») (1-18) в общей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Сонет 18, был внесён мной в группу «Свадебных сонетов», в ходе исследовательской работы, и был адресован юной девушке, помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Хочу отметить, что многие критики сошлись на мнении, что применение Уильямом Шекспиром приёмов литературной риторики в сонетах 100-103, выглядит, как «the form of intellectual showing off», «форма интеллектуального выпендрежа». Однако, читатель имеет полное право соглашаться или не соглашаться с подобной характеристикой, данной критиками в отношении автора группы необычных сонетов. В конце концов, в елизаветинскую эпоху написание сонетов считалось частной перепиской, а желание автора, чтобы адресат сонетов возвратился обратно, было невероятно большим.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия