Читаем Стихи и эссе полностью

Всё это я позаимствовала из мираЯ использую это как заблагорассудится и говорю в приступе    мужества что имею то имею это моё    вдобавок слыша себя в приступе гордыни    что имею то знаю так примерно говорятНпрм., я заимствовала все слова до сих и этих пор и    прекрасно буду заимствовать дальшето что думаю я позаимствовала    что я думаю пока я пишу    пока писалаНпрм., это предложение которое я позаимствовала: я умерла    Это не мнение         не исповедь         не бессмысленная молитва/заявление    это то что у меня есть от мира    этим своего рода предложением мирне даёт мне отвлечься    этим своего рода предложением мир    создаёт себе образ меняЛучше это чем говорить об ответственности и бессилии5Мой мир прерывист         относительно мира в целом и относительно         тебя и у него есть крыльяМой мир – это говорение сквозь воду с сияющими нервами рассеянное    как солнце в воде случайно щедро    в любом случае у него есть крыльяКрылья водыИ я хочу сказать тебе что это имеет определённое следствие    щекочущий эффект    радость от отсутствия причины    Прыгай говорит мир и я лечуВот так я погружаю свой мир в этот мир6В мае расцветёт сирень, расцветёт обязательно!Все ресурсы Земли шумящие    Между небом и улицей    Какое облегчение!    Нет больше никаких вневременных условий творения    Но энергетические конфликты мира    как будущие возможности не одного ЛетаЭтот белый экстаз    Это означает сигнал тревоги    Это означает приготовиться к прыжку         как влажные губы на пути к поцелую    Это означает что поцелуй         и звук поцелуя в электроусилителе         звучат как сирень         этот шипучий звук газировки         эти шипящие затишья         любовникиДа здесь означает мир сирень    и не значит ничего иного ничего иного кроме сирени    но тот факт что это вообще что-то значит         делает его почти человеческим7Применять насилие к одиночеству         взбивать моря и вырывать семена         из притихших растений         выводить слова из зажравшегося мозга         им там слишком хорошо         они похожи на яйца их паралич – социальныйВыйти в окно    целиться прямо в твоё сердце    заполнить его опиумным сахаром и нежностью    наполнить его яростными воплямикак когда познаётся любовь         как когда скомпрометирована поэзия привычки         как когда мир расточителенЯ думаю о глобальной сущностиЯ думаю о диалектике освобожденияЯ думаю о высшем расстройстве зренияЯ не вижу что ты это не я8
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

  Сонет 14 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет «о продолжении рода» из группы «Свадебные сонеты» («Marriage Sonnets») (1-18) в общей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Сонет 18, был внесён мной в группу «Свадебных сонетов», в ходе исследовательской работы, и был адресован юной девушке, помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Хочу отметить, что многие критики сошлись на мнении, что применение Уильямом Шекспиром приёмов литературной риторики в сонетах 100-103, выглядит, как «the form of intellectual showing off», «форма интеллектуального выпендрежа». Однако, читатель имеет полное право соглашаться или не соглашаться с подобной характеристикой, данной критиками в отношении автора группы необычных сонетов. В конце концов, в елизаветинскую эпоху написание сонетов считалось частной перепиской, а желание автора, чтобы адресат сонетов возвратился обратно, было невероятно большим.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия