Читаем Стихи и эссе полностью

Собрать солнечно-ясные детали в бога спермыпокрыть безнадёжные слова секрециями как эмальюдвигаться в синих опалесцирующих телахкак в городе который течёт в кровикак в крови которая течёт в городеВ наслаждениичувствахобмене веществчувствовать что рука это улица / стоп / что голова это торговый центр в пригороде / стоп / что грудь серийный дом в Бруклине / стоп / желудок завод в Иокогаме / стоп / внутренности и дерево / стоп / на задворках во Франкфурте / стоп / коитус / стоп / Конкорд севший в Тиволи / стоп / отправить эту весть / стоп / ради тебя / стоп / чтобы заполнить этот бесконечно исчезающий город / стоп / с отсутствием объяснения / стоп / ради тебя / стоп / ради тебя ради тебя мы все метафоры друг для друга3Прибегаешь к новым способам чтобы разыграть страстьВыходишь из дому чтобы найти ближайшее дерево и описать егоНаходишь какое-нибудь дерево в любом случае И описываешь егоВыбрасываешь описание Идёшь домойСидишь совершенно неподвижно в кресле и испытываешь оргазм4Я сейчас рассматривала деревья сверху         сбоку         и снизуЯ даже залезла на дерево    и посмотрела на другие деревья    посмотрела на свет    увидела как он становится зелёнымкак будто человек не был человекома листом веткой энтропиейНо всё же я создаю в темноте    по дороге домой    внутри себя    образы озноб стужу    выдуманные деревья которые в мире мертвы    синие и обременительныеКак будто природа прыгнула в смерть         во мне(а природа действительно совершает прыжки)5Прыгай говорит мир    и мир полностью останавливаетсяДома улицы автомобили с людьми         совершенно останавливаютсяЕдут за город и рассматривают деревоЯ нахожу это странным что я никогда не могу им сказать    то что они не видели6Это в этом городе (лес язык)    который мы разделяем друг с другомили в городе который нам снится мне снится    когда я удаляется и переносится на совершенно другое место    (это город который переносится на совершенно другое место)это в том удалённом городе который никогда не приближаетсяэто там я нахожусь    там я кружусь как магнит         как принцип    всасываю в себя совпадения    выплёвываю их как системы         эй, мир!7Любимый мир    который функционирует как образ мираЛюбимый образ    который функционирует как преобразование мираЛюбимое постоянство    которое функционирует как замешательствоНаше со-бытие со-житие    сексуальное и следовательно ментальноеили ментальное и следовательно сексуальное         деятельность любимый!8
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

  Сонет 14 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет «о продолжении рода» из группы «Свадебные сонеты» («Marriage Sonnets») (1-18) в общей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Сонет 18, был внесён мной в группу «Свадебных сонетов», в ходе исследовательской работы, и был адресован юной девушке, помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Хочу отметить, что многие критики сошлись на мнении, что применение Уильямом Шекспиром приёмов литературной риторики в сонетах 100-103, выглядит, как «the form of intellectual showing off», «форма интеллектуального выпендрежа». Однако, читатель имеет полное право соглашаться или не соглашаться с подобной характеристикой, данной критиками в отношении автора группы необычных сонетов. В конце концов, в елизаветинскую эпоху написание сонетов считалось частной перепиской, а желание автора, чтобы адресат сонетов возвратился обратно, было невероятно большим.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия