Читаем Стихи и эссе полностью

Есть полная реальность    я думаю то что я вижу своими глазами    я вижу своими глазами то что думаюЕсть полная реальность    они думают то что видят своими глазами    они видят глазами то что они думаютЕсть полная реальность и интрига    они думают то что я вижу своими глазами    они видят глазами то что я думаю    желание освободиться         всё охватить взглядом         упорядочить    стремление к более сильному стимулятору    нуль отвращения нуль мира нуль меня    пусть это будет третьей недоступной фазой    оргазм как судороги и отсутствие – эй, клоун!<p>Сцена целостности</p>1точки цветы круги цветы эллипсы цветы радиусыцветы касательные цветы квадраты цветы линии цве —ты и т. д. цветыптицы с подрезанными крыльями с клювом до хвоста со —    вершенно спокойно    всё ещё семенят вдоль касательной Так что    началось Это    в центре розетки крыльев Там    так Это начиналось Начинается    по замыслу то есть как сад но без входов,     ходов и выходовВозможная интерпретация: зеркало         для Это(го) которое нельзя увидеть2солнце где же небо пульс а где же телои жара колотится в песке и воткровь возгоняет жар до пределавместо воды в домах водопроводжар здесь культивирует свою натурувыходит наружу где всё снаружи чтогде в точке замерзания снег он же культураобжигает тело горящим пальтогоре где же роскошь столб а где опоратело потеряло шифр недр своих и тамна руинах мозга хаос спит которыйшлёт планете ворох бесхозных телеграмм3в лабиринтах светлых и светло-зелёных листьевв лабиринтах страха где небо ясно         и жизнь само собой разумеется         чересчур само-собой-разумеющаясятам вкус штукатурки камня ломазапретная зона вход воспрещён опасно для жизниЯ лицо которое отворачивает своё лицо    камень который когда переворачивается         суть камень4Мне слезу одолжила водавсё плакала и плакала не выплакать никакВ стране которой нет и следаДружок у меня был дуракЯ слышала он беспрестанно твердилчто дурость нам нужно хранить что есть силВосхвалим же воду что плачет всегдаИ дурня что знает идти нам куда5лестницы-воды небеса-камня дома-ветраподвалы-воздуха сердца-дождей тела-песковрты-скал животы-рек гениталии-льдалёгкие-снега мозги-угля пальцы-небанервы-соли глаза-земли скорбь-сердца6чёрная буря в замкнутой пещеречёрная сирень пахнущая серойчёрный снегбеседы со смертью:Свобода свобода свободаснег падаетмогучими сугробами ложится в небеи небо совершенно чёрноеВ мае сирень расцветёт, и как расцветёт!7
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

  Сонет 14 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет «о продолжении рода» из группы «Свадебные сонеты» («Marriage Sonnets») (1-18) в общей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Сонет 18, был внесён мной в группу «Свадебных сонетов», в ходе исследовательской работы, и был адресован юной девушке, помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Хочу отметить, что многие критики сошлись на мнении, что применение Уильямом Шекспиром приёмов литературной риторики в сонетах 100-103, выглядит, как «the form of intellectual showing off», «форма интеллектуального выпендрежа». Однако, читатель имеет полное право соглашаться или не соглашаться с подобной характеристикой, данной критиками в отношении автора группы необычных сонетов. В конце концов, в елизаветинскую эпоху написание сонетов считалось частной перепиской, а желание автора, чтобы адресат сонетов возвратился обратно, было невероятно большим.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия