Читаем Стихи и эссе полностью

Город сейчас настолько огромен что правит случайСлияние искусства и жизниДверь которая ведёт в домИ выходит на улицуУлица вливающаяся в длинный ряд домовИ выливающаяся в длинный ряд улицПлощади где небо падаетШок который размножаетсяИмена о которых никто и слыхом не слыхалУлицы которые латали не припомнить когдаНаходки из разных времёнГрафики в ящикахМузеи с трупамиЧучело автомобиля на пьедесталеМагниты с язвами ранLove Love Love Happy happy love8Машина счастьяУгрюмая фантазияФантастическое зрелищеКолесо застывшее неподвижноЭтого никто не замечаетВсе бегут ради жизниСлово которое сбываетсяА собаки лают<p>Действие симметрии</p>1Пустыня быть может пустынной настолькоЧто никто не поверит она ещё здесьМёртвые могут мертвы быть настолькоЧто никто и не видит они ещё здесьСловно водоросли лежат они тутНа песке под сводом небесЛежат и воду ждутЧтоб вода запустила процесс2Утром солнце взялось за делоВ грандиозном свете явилосьДаже самое обычное телоЗамечает как обновилосьНачинает песню о солнцеЭто важно чтоб солнце взялось за делоНачинает лучиться как солнцеВажно что всё есть тело3Камень катится с горСизиф катит камень вверхКамень катится с горСизиф катит камень вверхКамень катится с горСизиф катит камень вверхСизиф поёт:Камень взлетает над горами4Вот сидит на странной скале человекОни странно срослись друг с другомВетку вишни рисует сидит человекЧасть ствола в небо взмыла упругоВетку вишни рисует гляди человекЧасть ствола в небо взмыла упругоА как будто скала и сидит человекСтранно сросшиеся друг с другом5Затем он из камня выходитКак будто из камня был сотворёнЗатем он на сцену выходитКак будто съехал с катушек онДолго на камне танцует онИ камень уже полумёртвыйЗатем на сцену падает онКак если б был сам собой мёртвый6Затем они покидают языкКак будто из слов сотвореныЗатем они ввихриваются в языкКак будто из глины сотвореныИ вот уж летают вперёд-назадМеж сознаньем и зрением их полётПока всё не станет хуже стократТак что жизнь словно молния бьёт7Тогда наконец они знают местоПьют сахар и кушают снегИ кто-то плакать начал естественноИ кто-то пустился в смехЗатем свои рядом кладут телаПроверить что может из этого выйтиИ кто-то совсем уже сходит с умаИ кто-то вдруг начинает видеть8Общество может окаменетьГранит монолита кусокА масса жителей закостенетьТак что жизнь погрузится в шокИ сердце совсем в тениИ сердце почти улетелоПока не начнёт кто-то строить в те дниГород мягкий как тело<p>Действие транзитивности</p>1
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

  Сонет 14 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет «о продолжении рода» из группы «Свадебные сонеты» («Marriage Sonnets») (1-18) в общей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Сонет 18, был внесён мной в группу «Свадебных сонетов», в ходе исследовательской работы, и был адресован юной девушке, помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Хочу отметить, что многие критики сошлись на мнении, что применение Уильямом Шекспиром приёмов литературной риторики в сонетах 100-103, выглядит, как «the form of intellectual showing off», «форма интеллектуального выпендрежа». Однако, читатель имеет полное право соглашаться или не соглашаться с подобной характеристикой, данной критиками в отношении автора группы необычных сонетов. В конце концов, в елизаветинскую эпоху написание сонетов считалось частной перепиской, а желание автора, чтобы адресат сонетов возвратился обратно, было невероятно большим.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия