Читаем Стихи и эссе полностью

Соединения дислоцированы в неправдоподобнейший районс танками закамуфлированными под беременные камни сценыУ солдатиков в мыслях возможных наслаждений рационно наслаждения зачастую это быстро мутирующие геныОни размещены там в интересах прибыльных корпорацийИх развёртывание для национальной экономики полезноС самого начало бомба уродливый зародыш рациоС самого начала бомба – это взорванная фантазия железнаяИ как будто во сне наступит их час и сроксловно сперма преобразована в возбуждённый тротилкак будто все их мысли мощный электрический тока крики слепок с плачущих сирен и их бьющих крылОсталось только: вечно печальная встречас тем что никогда не будет ничем иным кроме ими убитыхОсталось только финансовые потоки увлечьдля горстки власть имущих чтоб не оскудевало у сытых2Их отношения с солнцем и другими светилами из случайных рядовнаучили их считаться с косностью масс чтоб без мистикиИх церкви построены из шлака обгорелых мозгови они ставят на стратегию основанную на статистикеЭто дело пугливых вялых маленьких кардиналовуверенных что смогут сказать солнце стало чёрнымХуже всего то что чем громче они кричат о началахтем быстрее солнце масс едет вспять упорноЭто дело трусов и широкоплечих шакалов за нимиОни утверждают что мир хорош в своём естественном проявленииОни глотают мясо за которое заплачено другимипоскольку те же другие глотают сырое мнениеЭто дело ангелов похожих на пресыщенных кондороввстречающих всех своими любезными улыбками илиУ них есть своё место в ложных мира конторахНо массы должны учиться идиосинкразическому стилю!3Пусть сгниют артишоки но не пойдут в продажуесли прибыль недостаточно высокасвиньи нагоняют вес в их суточном фуражепищевые добавки взятые не с потолкаПодгнивают на складах рис и томатыи воняет разлагающегося мяса гораМинистры сельского хозяйства кормовые прелатыот добра не ищут другого добраРыба кормит всех изобилуя протеиномРыба прямо в сети голодающим идётРыба пульсирующим социальным механизмомделает сытыми лишь сытых наперёдИ давно уже чёткое есть умопостижениездравый смысл как пирог делить и дружно житьИ всё же они верят что народное расположениелегко эксплуатировать обещаниями и воздухом кормить4Энергия – вот радость в мире она сияетсияющие лица у кого всё естьИ печальный вид у тех кто мёрзнет голодаетпросто потому что им нечего есть5
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

  Сонет 14 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет «о продолжении рода» из группы «Свадебные сонеты» («Marriage Sonnets») (1-18) в общей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Сонет 18, был внесён мной в группу «Свадебных сонетов», в ходе исследовательской работы, и был адресован юной девушке, помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Хочу отметить, что многие критики сошлись на мнении, что применение Уильямом Шекспиром приёмов литературной риторики в сонетах 100-103, выглядит, как «the form of intellectual showing off», «форма интеллектуального выпендрежа». Однако, читатель имеет полное право соглашаться или не соглашаться с подобной характеристикой, данной критиками в отношении автора группы необычных сонетов. В конце концов, в елизаветинскую эпоху написание сонетов считалось частной перепиской, а желание автора, чтобы адресат сонетов возвратился обратно, было невероятно большим.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия