Читаем Стихи и эссе полностью

God made Man happy and Rich, but

the Subtil made the innocent Poor

William Blake[26]
6

1. Все что у нас есть мы украли друг у друга

2. Как будто человек не был человеком

3. Мир находящийся во мне как вещество которое мы разделяем друг

с другом

4. Мы делимся пищей

5. Мы даже делимся существованием

6. Живи так чтобы у тебя были будущее и надежда

I then asked Ezekiel why he eat

dung & lay so long on his right

& left side? he answer’d, «the

desire of raising other men in-

to a perception of the infinite»

William Blake[27]
7

1. Они идут воевать друг за друга Воевать друг против друга

2. Иногда все ещё имея достаточно избытка чтобы раздавать смерть так медленно что она похожа на жизнь они стремятся любить ненависть друг друга

3. Это ты. Это я. Это наше недопонимание

4. Голые как Джон и Йоко Оно

5. Иисус рассказывающий фантастическую историю Так выпьем же!

6. Мы все семафоры друг другу

…all that has existed in the space of six thousand years,

permanent & not lost nor vanished, & every little act,

word, work & wish that has existed, all remaining still

William Blake[28]
8

1. Нам есть над чем вместе работать

2. Кто-то вламывается в дом и живёт там как можно дольше

3. Счастье – это изменение которое происходит со мной когда я описываю мир, Оно (Это) происходит с миром

4. Мы живём друг в друге

5. Мы продолжаем жить друг в друге

6. Легитимность отношений сгущается и смещается

<p>Действие вариативности</p>1И вот вращается машина счастья    С человеком он белый и ест сольКуда ему пойти? Нет у него другого места    Звёзды – его слова и экскременты2И вот вращается угрюмая фантазия    С человеком общипавшим перья с ангелаЧто ему делать? Что ещё?    Он так восхитительно беседует с небом3И вот вращается фантастический спектакль    С человеком поджигающим самого себяЧто ему сказать? Есть ли ещё что-то сказать?    Это вопрос милосердия4И вот вращается колесо стоящее на месте    С человеком учинившим резнюКуда ему идти? Но идти-то ему и некуда    Его тело – это дар земле5И вот вращается Это и никто этого не чувствует    Человек исчерпал своё семяОн разговаривает со всеми Он обнимает всех    Женщины накормят6И вот вращается Это и все бегут ради жизни    Жизнь не должна исчезнутьДа и с чего бы ей?    Когда каждый догнал каждого7И вот вращается слово которое свершилось    И все стали мишенью его молчания8И вот вращается Это и собаки лают<p>Действие расширения</p>1

последний раз видели на экране / стоп / в Праге / стоп / вычитали

в русской газете / стоп / текстовая машина / стоп /в текстовой машине всё пошло наперекосяк / стоп / восторг / стоп / его главные произведения / стоп / о травматической химии системы / стоп / 15 экз. / стоп / естественное политическое сознание / стоп / у всех / стоп / отдельным изданием / стоп / непристойная мазня / стоп / в старой записной книжке / стоп / сохранено / стоп / надо издать / стоп / депортация / стоп / реклама / стоп / нужно следовать ритуалу / стоп / следовать за утопией / стоп / не знаю его / стоп / у него должна быть какая-то функция / стоп /

2

Пжл., 319 / стоп / заказал доставку пищи / стоп / есть ставни для / стоп / вооружён / стоп / телеграммы / стоп / подслушано / стоп / лирично / стоп /речь идёт о его метаболизме / стоп / он любит гейшу / стоп / Япония / стоп / you know / стоп / хвалится своей эрекцией / стоп /

в Бруклине / стоп / Эвелин / стоп / замужем / стоп / за адвокатом / стоп / Миллер / стоп / 27 Commercial Road / стоп / чувствует что голова его треснет / стоп / слишком много воздуха в кишечнике / стоп / это всё из-за гейши / стоп / код / стоп / рак лёгкого / стоп / но нам-то что

с того / стоп / за исключением эстетических / стоп /

3
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

  Сонет 14 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет «о продолжении рода» из группы «Свадебные сонеты» («Marriage Sonnets») (1-18) в общей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Сонет 18, был внесён мной в группу «Свадебных сонетов», в ходе исследовательской работы, и был адресован юной девушке, помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Хочу отметить, что многие критики сошлись на мнении, что применение Уильямом Шекспиром приёмов литературной риторики в сонетах 100-103, выглядит, как «the form of intellectual showing off», «форма интеллектуального выпендрежа». Однако, читатель имеет полное право соглашаться или не соглашаться с подобной характеристикой, данной критиками в отношении автора группы необычных сонетов. В конце концов, в елизаветинскую эпоху написание сонетов считалось частной перепиской, а желание автора, чтобы адресат сонетов возвратился обратно, было невероятно большим.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия