Читаем Стихи и эссе полностью

Внутри социума рядом со связанной девушкой г-н Де СадИ медленно ласкает ей грудь и плечи онИ шепчет ей что целое уступит сдав назадчастичному желанию разрозненных сторонЗатем релятивирует ей части он умело ихлещет их кнутом и взбивает вместе сложнопока она не станет непостижимо целой икак ночь в ясный день невозможнойЗатем он ей читает труды свои о боже мойпо метафизике общественной системы вот напастьОн полагает вся эта машинерия движимасексуальной мистикой борьбы за властьНо кто ж модель политики увидит в свете яркомчто девушку прожгла насквозь таинственная властьНапалмом жги – Америки торговая марка:Ты часть страны что славится как Божья часть6И они выращивают зерно на алтаре в Чилии держат в старой пушке молоко на льдуи из стрел отравленных костёр разводят иливыращивают рис в заброшенной крепости в садуИ играют с бомбами невинными в мячикИ находят укрытие в парламенте пустомИ крохотными фигурами в шахматы фигачатходят президентом ан мат ему потомИ виноград возделывают в каменистой МафииИ внутри банков забивают своих овец и козИ затем гоняют Rolls-Royces по всей СофииИ сжигают доллары рубли и франки of corseИ затем поют песни человеческого счастьяИ поют песни человеческого горяИ затем наплевать им на все партии и частии последнего бумажного тигра крепости смывает в море7Многие люди мечтавшие усталооб обществе сидели под затяжным дождёммечтали чтоб из бездны солнце снова всталосогрело одинокого и знак чтоб на нёмВдруг смотри! – и уже он счастливая машинаВдруг угрюмая фантазия тешит его макабромВдруг он раз! – и смеётся неудержимоВдруг затих он словно захлопнул жабрыВдруг в погоню бросается за жизнью своейВдруг у него есть слово и оно сбываетсяВдруг как данности верит всему без затейВдруг он точно знает чего добиваетсяИстина – это процесс что стараются скрытьно не скроешь его если он расколотИ вера будет в самых тёмных пещерах житьИ в чистейшем избытке утоляя голод8Жизнь священна<p>Действие непрерывности</p>1Есть василиски с каменными крыльямиувенчанные коронами камни что приходят в движениезолотые короны для святыхсказки о свободе материисвященные молебны-жерновамелющие в глубоких культурных слояхурожай в заброшенной пустынецветение фундамента аллилуйяасимметрия видений2Есть мрак с солнечными протуберанцамипарализованные дуракипсихозы что прекращаются внезапносо скоростью более 100 миль в секундучудеса доброжелательности взрывсоциальных рамокдурак выходит из своего образа зажигаетсвечу при ярком солнечном светежелание увидеть невидимое3
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

  Сонет 14 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет «о продолжении рода» из группы «Свадебные сонеты» («Marriage Sonnets») (1-18) в общей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Сонет 18, был внесён мной в группу «Свадебных сонетов», в ходе исследовательской работы, и был адресован юной девушке, помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Хочу отметить, что многие критики сошлись на мнении, что применение Уильямом Шекспиром приёмов литературной риторики в сонетах 100-103, выглядит, как «the form of intellectual showing off», «форма интеллектуального выпендрежа». Однако, читатель имеет полное право соглашаться или не соглашаться с подобной характеристикой, данной критиками в отношении автора группы необычных сонетов. В конце концов, в елизаветинскую эпоху написание сонетов считалось частной перепиской, а желание автора, чтобы адресат сонетов возвратился обратно, было невероятно большим.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия