Читаем Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана полностью

Восьмушка смерти 


                     *


Во всём, по меньшей мере, есть восьмушка смерти,

И вес её, как видно, не велик.

С какой-то скрытой прелестью беспечной

Несём её с собой, куда б ни шли.

В счастливых пробужденьях и прогулках,

В беседах двух влюблённых безмятежных,

Забыта на задворках нашей жизни,

Всегда при нас. И нас не тяготит.


Перевод Адольфа Гомана, 2012г.


                      *


"А остаток жизни," – сказал он, -

"А остаток жизни – иль мудрость, иль глупость.

И тебе выбирать."


Перевод Адольфа Гомана, 2012г.

                                          

 О вреде курения

Из книги « С этой ночью »


Утро. Льёт дождь. Не вставать. И не курить. Ну что же...

Нужно поменьше читать... Странная нынче весна.

Странная нынче весна. Утро на вечер похоже.

Нужно поменьше читать. Как же весна мрачна...


Раньше роптала. И что? Мёртвых своих оживила?

Тело, газета, стихи, "Песнь песней" – болит всё сильней.

Умный молчит? Может быть. Хорошо, что есть силы

Всех по ночам не будить, не беспокоить друзей.


Утро. Льёт дождь. Не вставать. Может, боль станет глуше.

Кончилась ночь и теперь... Не было вовсе зари.

Утро, как ночь. Пусть уж так. Тишина только душит.

Как тяжела весна! Говорила тебе: не кури!


                                                                 1964

Перевод  Адольфа Гомана, 2011г. 


            


А завтра я умру 

Из сборника «Остаток жизни»(рифмованный перевод белого стиха)


           *


А завтра я умру.

Изменятся к утру

И профиль, и анфас,

И веки спящих глаз.


А завтра на заре

Сойдётесь во дворе,

Чтобы отдать мне честь,

И поделить, что есть.


Настанет этот час:

Всё ваше и для вас,

И правы вы во всём,

Что скажете потом.


Сегодня я стою

Живая на краю,

Но, сколько не взывай,

Не отодвинут край.

                                                                          1971


Перевод Адольфа Гомана, 2012г.

 



123

Приложение 1:


Йегуда Амихай 

Умерла Лея Гольдберг


Лея Гольдберг умерла в дождливый день,

Как и писала в своих стихах;

И перенесла свои похороны

Назавтра, на солнечный день,

Как только она могла.


Её печальные глаза – единственные,

Способные состязаться с глазами отца моего

В старинной еврейской игре

Тяжёлых глаз, опускающихся

К ямкам под ними.

(Теперь они оба там.)


Лея умерла после того,

Как литературные приложения

Уже два дня печатались вовсю.

Так она вынудила нас

Написать о ней с неторопливой печалью

Чистыми словами, как только она могла.

(Во время боёв в Негеве её книжку

"Из моего старого дома" я всегда носил в рюкзаке.

Страницы были разорваны и подклеены

Полосками липкой ленты, но я знал наизусть

Все сокрытые в ней слова

И все видимые глазу.)


Она изучила много языков,

Подталкиваемая человеческой печалью:

Говори, пиши и плачь втихомолку.

(В одной из квартир в Иерусалиме жили после неё

Три девушки,

Одну из которых я очень любил.)


Мы принесли ей часть сладости

Нашей жизни, чтобы поместила её

В свои стихи, как повидло в пончики.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы