Уходит солнце на закат, собрав с небес шелка,За павильоном не понять — где небо, где река.Во мне построили жилье, чтобы в окно вливаласьПрозрачность — синь и алость.Я помню тот пиншаньский дом.Дремал я на подушке в нем. Цзяннань окутан был дождем.За тьмою-мглою лебедь плыл — пропал потом…Однажды за вином Старик сказал, как помню я,Что на закате вид горы — то миг небытия.Тысячи цинов шириВ этом зеркальном мире,Гора — лазоревый пик.И вдруг — разыгрались волны и пляшут,А лодка их бороздит и пашет,В лодке — седой старик.Смешон Сун Юй, не распознав, хоть он ученым слыл,Какую «музыку небес» мудрец Чжуан открыл.Еще смешней «закон» такой,Что ветер — «женский» и «мужской».А есть одно: то — все и вся объемлющий простор,Что лишь стремительным ветрамПодвластен до сих пор!(Мелодия «Шуйдяогэтоу»)«Мужской и женский — голоса. Все ближе, все ясней…»
Вэньчжун гун Оуян спросил меня: «Чей стих для лютни всего лучше?» Чтоб ответить, написал строки, противопоставив их стихам Хань Юя «Прислушиваюсь к лютне».
Мужской и женский — голоса. Все ближе, все ясней.Фонарь зажжен — и от него как будто ночь светлей.Между собой добро и зло мы делим справедливо —Как слезы, в такт мотиву…Вот в песне резкий поворот.Протяжна барабана дробь. Храбрец собою слишком горд.Путь в сотни ли — вперед, вперед…Но оглянись: вдаль облака уходят, на закат,Пылинки, небо опушив, в лазурь летят-летят…Феникс — он в мире птичьемПрекрасен и необычен,Но не поет пока.В цунь шаги на подъеме в гору:Тут — преграды, а там — заторы,Бездна в сто чи — легка…И дождь и ветер, — тяжело. И лютня не поет…В душе и «уголь раскален», и «не растаял лед».То сяду я, то поднимусь,Но с мыслями не соберусь.От струн оторваны персты, жизнь снова — как всегда:Излиты слезы, что излитьЯ мог вам, господа…(Мелодия «Шуйдяогэтоу»)«Там, за воротами Ханьчжоу…»
Написано в Жуньчжоу. Для далекого возлюбленного.
Там, за воротами Ханьчжоу,Мы распрощались год назад.Как пухом тополиным — снегом был мир объят.И вот — весна уж на исходе,Летят пушинки — словно снег.Но все еще не возвратился из дальних странствий человек.Отдернув занавес, хочу с луною разделить вино.Увы, холодная роса упала на окно.Хэн Э на зависть век живут и ласточки четой.Падает луч косойНа карниз расписной…(Мелодия «Шаонянью»)«Орхидеи у гор в свежей речке ростки увлажнили…»
Прогуливался около Храма чистого источника, что на берегу речки Цишуй; за перилами храмовой постройки — ручей; он течет на запад.