Здесь — весенние ливни,Там — осень накинула иней.Длинен путь из-за моря,Но лучшего помысла нет:Сети-путы порвав,Я взмахнул бы крылами своимиИ помчался б на север,Облакам уходящим вослед…
По наитию
Голову мою весенний ветерИнеем припудрил-запушил.Так спокойно мне на мягком ложеПоболеть, не видя ни души.И, поняв, сколь сладок-безмятеженСон у господина в добрый час,Колокол в начале пятой стражиОбошел даос на этот раз…
Цветы мэйхуа
Боятся загрустить и долго спят.Бутоны распускаются лениво.Страшатся быть холодными весной, —Не для поры цветенья — скучный вид.Но тщетно притворяются ониНе мэйхуа, а персиком игривым,Не скрыть им снег, упавший на листву,Цветы холодный иней серебрит.Известно мне: когда на сердце лед,Душа весну понять уже не может.Окрасилась румянцем от винаНефритовая белая щека.Не знал поэт природы мэйхуаИ зря себя надеждою тревожит:Ведь зеленью холодною цветыСогреть не могут сердце старика!
В Даньэр
IПолупьян-полутрезв,У крестьян спросил: «Что со мной?»Заблудился и сталПо колючим травам плутать.Но учуял я хлев —И путь отыскал домой:Дом — на запад от хлева,А потом — на запад опять…IIПостарел Дун-по, неуклюжим стал.Что ни день — то новый недуг.Борода жидка, голова бела, —То не иней, а седина.«Не дивитесь, что щеки мои горят, —Я румян, но не так, как внук;И когда смеюсь, то грущу, смеясь,Потому что хлебнул вина!»
Вторю стихам Тао Юань-мина «Подражание древности»
Гость нежданный явилсяИ в ворота ко мне стучится.Вот коня привязал онК растущей у дома иве.Во дворе моем пусто,Разлетелись куда-то птицы,И ворота закрыты,И гость стоит сиротливо.А хозяин за книгойЗаснул, на подушке лежа…Мне во сне повстречалсяМой старинный, близкий приятель,Только стук беспрерывныйНаконец-то меня встревожил,Как от выпитой чарки —Не осталось от сна ни капли!Одеяло отбросив,Вскочил, чтобы гостя встретить,Стоя друг перед другом,Смущены мы сначала были,А потом, за беседойО былом и нынешнем свете,Я и мой собеседник,Мы про знатность-чины забыли…Он спросил: «Как случилось,Что в этом живете крае?»И ответил я гостю,Что причины и сам не знаю!