Стр. 107. Прощаюсь с Чэнь Чжу.
Чэнь Чжу — придворный сановник, видный политический деятель в группировке, возглавляемой историком и философом Сыма Гуаном. Я против общества не шел, а если что-то и случилось… — Су Дун-по выступил против реформ Ван Ань-ши и был отстранен от службы при дворе. См. об этом в предисловии. А то, что груб я и ленив… — Нарочито унижая себя, противопоставляя себе Чэнь Чжу, поэт в то же время выражает надежду, что с него снимут опалу.
Стр. 111. Вторя Ли Дао-юаню, посылаю Чжан Ши-миню.
Ли Дао-юань, Чжан Ши-минь — современники Су Дун-по, противники дворцовых сановников Ли Дина, Шу Даня, Ван Гуя (см. предисловие). Стихи и Летопись событий. — Поэт имеет в виду конфуцианские каноны — «Шицзин» и «Шуцзин». …А главное, о чем они вещают, то — на земле зеленые хлеба. — Как политический деятель, Су Дун-по считал, что землю надо разделить поровну между крестьянами, аргументируя свое убеждение заветами Конфуция. Пусть воронье кричит над дохлой крысой… — Намек на дворцовых сановников (Ли Дин, Шу Дань), пробравшихся к власти путем коварных интриг. …А гордый лебедь… — Поэт имеет в виду себя, опального ученого и чиновника.
Стр. 113. Горная деревня.
…продайте мечи, а потом покупайте вола… — Поэт резко выступал против увеличения армии, считая это одним из главных зол, ведущих страну к разорению. Бугу — полевая птица, считавшаяся вестницей удачного посева. От мелодии «Шао» забыть вкус мясного когда-то могли… — По преданию, Конфуций, услышав древнюю мелодию «Шао», был так ею очарован, что забыл вкус мяса. Здесь поэт разоблачает продажных чиновников и бесчестных торговцев солью.
Стр. 115. Сюцаю Ли Син-чжуну, дабы не спал он, захмелев.
Ли Син-чжун—молодой ученый, ученик Су Дун-по. «Я хотел бы поспать, господа…»— Поэт воспроизводит слова Тао Юань-мина.
Стр. 116. Монаху из Юйцяня.
Юйцянь — название местности в нынешней провинции Шаньдун. …Но под ногами почвы нет, когда не ешь бамбука. — Бамбук для поэта — символ твердости духа, принципиальности. Янчжоуские птицы. — Поэт намекает на высокопоставленных чиновников, паразитирующих за счет налоговых сборов и взяток.
Стр. 118. Вторю рифмам Цзин-гуна.
Цзин-гун — придворное звание реформатора и поэта Ван Ань-ши. В первые годы службы в столице Су Дун-по резко выступал против Ван Ань-ши, но противники уважали друг друга; когда Ван Ань-ши попал в опалу, он выразил желание жить по соседству с Су, в Цзинлине. Но этому не суждено было сбыться, так как в 1086 г. Ван Ань-ши умер. Верхом на осле добирался я долго… Поэт предпринял путешествие из Сычуани в Цзиньлин, на могилу Ван Ань-ши, чтобы почтить его память в день десятилетия после кончины.
Стр. 119. Посылаю из тюрьмы брату Цзы-ю.
В 1079 г. Су Дун-по был арестован и брошен в столичную тюрьму. Его обвиняли в клевете на императора и двух сановников — Ли Дина и Шу Даня. Свят и чист наш Владыка… — После обвинительных речей судей Су Дун-по признал себя виновным и был уверен, что император Шэнь-цзун подпишет ему смертный приговор. В стихотворении поэт обращается к брату с просьбой позаботиться о семье.
Стр. 123. Выйдя из тюремных ворот (II).
…Нет худа без добра — мне повезло! — Благодаря вмешательству императрицы, приговор, вынесенный Су Дун-по в 1079 г., был не слишком строгим. Найдя коня иль потеряв коня… — фраза из летописи «Цзочжуань»; ее смысл: никогда нельзя предугадать, какая судьба ждет тебя завтра. Зато не буду больше петушком… — Поэт рад, что ему, высланному из столицы, больше не придется служить среди придворных льстецов. И в тех краях, на запад от Реки… — Округ Хуанчжоу, куда был выслан Су Дун-по после судебного процесса, находился к западу от Янцзы в ее среднем течении.
Стр. 126. Возвращаясь в город Исин, написал в память о Западном Храме среди бамбука.
Западный Храм среди бамбука (Чжусисы) находился в округе Жучжоу... Я услышал хорошую весть… — Эта строка Су Дун-по была расценена цзайсяном Чжан Чунем как выражение радости по поводу кончины императора Шэнь-цзуна, и поэт был сослан на южную окраину империи (округ Динчжоу), а затем на Хайнань, в Даньэр.