Павильон внезапного ветра. — Так Су Дун-по назвал беседку около своего дома, когда он жил в опале в округе Хуанчжоу. Чжан Уо-шуань — опальный ученый, сосед Су Дун-по по ссылке. Вы, мне построили жилье… — Чжан Уо-шуань помог Су Дун-по построить жилище и беседку. Я помню тот пиншаньский дом… — Дом Оуян Сю, ученого, поэта и наставника Су Дун-по, находился в горах Пиншань, в округе Янчжоу. Цзяннань — пространство к югу от реки Янцзы. …Старик сказал… — Поэт имеет в виду Оуян Сю. Цин — мера площади, около 6,67 га. Смешон Сун Юй, не распознав, хоть он ученым слыл… — Поэт Сун Юй, живший при династии Хань (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.), написал оду о ветре, в которой порывистый ветер назвал «мужским», а теплый и ласковый — «женским». …Какую «музыку небес» мудрец Чжуан открыл. — Чжуан-цзы, один из основателей даосизма, утверждал, что существует три вида музыки — музыка «земная», «небесная» и «человеческая». Су Дун-по считает такое подразделение наивным, утверждая, что и для людей и для небес и земли существуют одни и те же законы развития, то есть, как образно выражается поэт, одна музыка.
Стр. 151. «Мужской и женский — голоса. Все ближе, все ясней…»
Вэньчжун гун Оуян—Титул Вэньчжун гуна (мужа Просвещенного и Верного) был пожалован императором поэту Оуян Сю, наставнику и другу Су Дун-по. В цунь шаги на подъеме… бездна в сто чи легка… — Цунь равен 3,2 см, чи — 0,32 м. Возвышение человека в обществе, считает Су Дун-по, происходит медленно, тогда как падение может быть внезапным и быстрым. В душе и «уголь раскален», и «не растаял лед». — Ханьский придворный Дунфан Шо писал, что «лед и уголь, когда он раскален, не могут быть рядом». Су Дун-по, объясняя свое гневное, тревожное и в то же время печальное состояние, придает противоположный смысл этому изречению.
Стр. 153. «Там, за воротами Xан — чжоу…»
Жуньчжоу — небольшой городок в Сунской империи. Для далекого возлюбленного. — Су Дун-по написал эту песню в подарок молодой женщине, чтобы она отправила ее находящемуся в отъезде мужу. Хэн Э — фея луны, олицетворение разлученной с возлюбленным женщины.
Стр. 155. «Орхидеи у гор в свежей речке ростки увлажнили…»
…петуха вспоминать подожди… — Танский поэт Бо Цзюй-и писал, что «петух вещает рассвет», но жизнь «уходит на закат». Су Дун-по вкладывает в образ противоположный смысл.
Стр. 156. «Глубь от солнца красна. Рыбки плещутся. Теплые волны…»
Млад и стар от небес взоров радостных не оторвут. — В 1078 г. в округе Сюйчжоу была засушливая весна; поэт описывает радостную атмосферу в селах округа в день, когда выпал долгожданный дождь. «Человеку олень удивится…» — Шутливой фразой, на ходу брошенной крестьянке, поэт передает в песне свое ликование по случаю неожиданного дождя.
Стр. 158. «Все спешат нарядиться…»
Поэт описывает праздник урожая в селе.
Стр. 159. «Дождь прошел у горы Фэнхуан…»
Чжан Сянь — известный поэт-лирик XI в. Су Дун-по в его манере описывает прогулку с друзьями в лодках по озеру Сиху и встречу с неизвестной гетерой.
Стр. 161. «Бирюзовые брови. Лишь взглянет — смущенья полна…»
Стихотворение написано от имени женщины, разлучающейся с возлюбленным. «Янгуань» — название прощальной песни. Пусть в былое теченьем ладью унесет. — То есть для возлюбленной все хорошее остается в воспоминаниях о любимом.
Стр. 163. «Ты ушла. Я живу. Одинок — десять лет…»
Год имао — 1076 г., в котором исполнилось десять лет со дня смерти первой жены Су Дун-по.
Стр. 165. «Над озером кончился ливень…»
Был пьян и не помню я, как белошнурую шляпу снесло. — Иносказание: поэт не заметил в мирской суете, как лишился высокого сана. Белошнурую шляпу носили сановные лица.
Стр. 167. «В чертогах „ласточки-птенца, летящего в цветы…“»
Чертогами «ласточки-птенца, летящего в цветы» называл поэт ту часть своего жилища, где собирались его друзья и гетеры. …Сон оборвал и небесную песнь Яотая… — Яотай — дворец Повелителя Небес; под песней Яотая подразумевается сказочное сновидение.
Стр. 169. «Любитель выпить наш рыбак…»