Читаем Стихи, мысли, чувства полностью

Стихи, мысли, чувства

Легкая, ранимая, сексуальная, сильная. Какая она – Анфиса Чехова? Кто знает ее настоящей? Что нельзя передать через экран телевизора? Что невозможно прочувствовать через тач-панель смартфона? Какие мысли и слова не пропускает цензура?В этой книге обнаженная душа Анфисы запечатлена в рифмах. Потрясающие авторские иллюстрации, созданные 50 художниками со всего мира. Проникновенные стихи и откровенные мысли, собранные в самой дерзкой и вдохновляющей книге Анфисы.Такой вы ее совсем не знаете.

Анфиса Чехова

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Анфиса Чехова

Стихи, мысли, чувства

Серия «Книги, которые все ждали»


В оформлении использованы иллюстрации художников:

Нистратовой О. Б., Беловой А. А., Самарина А. Ю., Милованкиной А. А., Бегуновой Н. С., Ершовой Я. Н., Сарян А. Г., Насибуллиной С. Р., Перетятько Д. В., Грошевой Д. А., Компаниец Д. А., Симоновой Е. В., Потапкина Е. А., Питеновой Г. М., Григорьева А. А., Лякичевой К. В., Кардашовой А. А., Зиангировой Л. И., Оруч Л. П., Мелкумян О. Р., Распоповой М. М., Мальцевой М. Е., Ефремовой В. А., Наливкиной Е. В., Шейкиной Н. Н., Нискорода В. С., Галянт О. В., Ширяк О. Ю., Савиновой П. С., Саловой В. В., Залесской А. А., Завгородней Т. А., Нистратовой О. Б., Бугровой Н. А., Цатуровой С. Л., Ивановой М. С.


* * *

«Ты знаешь, мне теперь плевать…»

Ты знаешь, мне теперь плевать

На пересуды, мнения и слухи!

Случится то, чего не миновать.

Всем не заклеишь рот и не завяжешь руки.


Ты веришь, мне теперь легко

Быть для кого-то старой, страшной, глупой…

Когда себя не ценишь высоко,

Других стремишься рассмотреть под лупой.


Ты видишь, я не чувствую вины,

За то что на других я не похожа.

Я не любви не жажду, ни войны.

Спокойствие мне впрыснули под кожу.


Ты слышишь этот шепот за спиной:

Не так одета, и не с тем связалась?

Любовь не делит на хороший и плохой,

В цвета унылые окрашивает Зависть!

«Чужая душа – потёмки…»

Чужая душа – потёмки.

Брожу у тебя в душе:

Пол хлипкий и стены тонки.

Промозгло, как в шалаше.


Окна настежь, двери открыты,

Не держит никто и не звал…

В сердцах-зеркалах разбитых

Пустой ожидания зал.


Комнаты все проходные:

Тут в жены и в плен не берут!

Надежды, как полки пустые,

Скупой составляют уют.


И стонут твои скелеты

В тяжелом дубовом шкафу.

Пылятся закаты-рассветы,

Не нужные никому.


И можно б здесь было остаться,

И вместе нам выть на луну.

Вот только в твоём минус двадцать

Не выжить, боюсь, никому.



«Как тебе там живётся, на твоём Марсе?»

Как тебе там живётся, на твоём Марсе?

Пьёшь углекислый кофе, режешь

++межгалактический бутерброд?

Ищешь скрытые смыслы, причины, нюансы?

Там с тобой кто-нибудь

++хоть немного приличный, живёт?


Как тебе там: поётся, мечтается, спится?..

Нужное подчеркни, остальное сотри с орбит.

Я на Земле тут всё думаю, как бы не спиться?

Так за тебя, Марсианин, душа болит.


Хочется рядом быть, НО, с Марсом Земля сближается

Раз в 16, долбанных световых лет.

Кто ж на законы природы-то обижается?

Всё понимаю и в космос свой шлю привет!


Ты прилетай, может, с Марса тебя и отпустят,

Может, там, отпуск дадут, за выслугу лет?

Всё это было б смешно, кабы не было грустно…

Где мне достать до души твоей странной билет?

«Однажды и ты уйдешь…»

Однажды и ты уйдешь…

Все уходят однажды.

По лестнице вверх или вниз – это уже неважно.

Я буду сильной, ведь я такой рождена не напрасно.

Буду считать облака и одеваться в красный.

Буду ходить к друзьям, вино разливать и слёзы.

Стихи писать по ночам, а в отстальное – прозу.

Буду смотреть в окно: там город как на ладони,

И кто-то кого-то ждёт, а кто-то кого-то гонит.

За окнами падает снег, ему не страшно падение,

И только лишь человек боится любых изменений.

Однажды мы все рванём: на небо, к другим, к свободе.

В заснеженном мире моём…

В нём каждый куда-то уходит!



«Верни мне сказку! Хотя бы одну главу!..»

Верни мне сказку! Хотя бы одну главу!

Верни мне веру, что всё у нас по-особому.

Весна пришла, а холодно, как в гробу,

И вроде бы вместе, а каждый свою гнёт сторону!


Верни нас в начало, без памяти и ума!

Магнит отключили, и падаем в невесомость мы.

Я много чего простить не могу сама,

Застряла на стадии «Предубеждения и гордости».


Слова все иллюзии наши ко-раб-ле-кру-шат…

Тону в одиночестве, на все замки закрытая.

Верни нас хотя бы на пару секунд назад…

Туда, где тарелка у нас ещё не разбитая.


Верни ожидания, глупость мою верни…

Трамвай «Желание» так близок к конечной станции.

Сойдём мы скоро, кондуктор считает дни…

Верни мне надежду с тобой навсегда остаться!

«Теперь я знаю, как звучит безысходность!..»

Теперь я знаю, как звучит безысходность!

Новый саундтрек к моему сердцу.

Аккорд – упущенная, аккорд – возможность,

И никуда от минора не деться.


Играй, басист моего отчаянья,

Порви все струны, что там остались.

Тяни волынку свою печальную,

Так, чтобы мало мне не казалось.


А вот вступают скрипки фальцетом,

Меняют все плюсы мои на минусы.

И кнопки ВЫКЛ у этой шарманки нету,

А я, боюсь, её больше не вынесу.


Стаккато надежды, трезвучие воспоминаний…

Уйти бы с концерта этого незамеченной,

И всё, что осталось в моем финале, —

Этот рояль, поделённый трещиной.


Исполню на нём своё лучшее соло,

Каждая клавиша как удар в душу!

Я знаю, как убивают одной нотой и словом,

Аккорд-замирание… Аккорд-дышу…

Аккорд… замолкаю…

Кода…


«С кем-то рождаются дети…»

С кем-то рождаются дети,

А с кем-то только стихи.

Кто-то за нас в ответе,

А кто-то воет с тоски.


Врозь или вместе лучше?

Пить иль детей крестить?

Если бы выпал случай,

Хотел бы всё повторить?


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия