Читаем Стихи на одну букву. (АБстишки) полностью

Сумрак. Снег скрипит снаружи,Скособочась спит старик,Стекла скорбно стонут стужей,Стол сосновый, скрипнув, стих.Ставни схлопнулись со стуком,Смотрит со стены святой,С сундучка сползла старуха,Сдвинув сохлый стул спиной.Со стола свисает скатерть,Свечка сальная смолит,Смерть со смехом сердце схватит,Скулы стиснувши свои.

* * *

Трое троллей тайно труся,Томно танец тлена ткали.Трепетно танцуя, трутсяТесно талиями твари.Тряпка трута тускло тлела,Темнотой тараня терем,Тщетно тратя тряску тела,Тают трупов троллей тени.Твари, тихо тешась, терпятТризны траурные трели,Только тяги терпкий трепетТронет трансом тремор трений.

* * *

У устья Урала удилУщербного узник ума,Удою увадив ундин,Урчанье утробы унял.Уретры увечить устав,Усопшим ундинам упырьУлыбкой украсил уста,Улики умело укрыв.Угробив усладу утех,Узнав упоенье утрат,Ужасный ублюдок успел,Упившись уриной, удрать.

* * *

Фигляр-фагот фальцетом флейтыФальшивил, фибрами фигея.Флиртуя, фавн фалдою фетровойФорсировал фламенко феи.Фатально фавна фатум фыркнул,Фиксируя фантом финала.Фаянсово-фарфорной финкоюФривольно фея фехтовала.

* * *

Хриплый хор хмельных халдеевХрабро хочет храм холма,Хореограф холодея,Хворо хлюпая, хромал.Хрустнул хворостом хрустальнымХлипкий хрящ хребта.Херня!Херес хлопчики хлестали,Хромоножку хороня.

* * *

Цапле царь цикадой цыкал,Цапля цапнула царя.Царь цедил цидулку цирку -Целый царский циркуляр.Цаплю царь целует цепко,Царством царствует цинга.Циник – царь, царица – целка,Царский цадик Цвейг – цыган.

* * *

Чтобы чудный член чечена,Чалил чукчи чахлый челн,Чукча четных чисел члены,Чуя чашку чая чревом,Чинно чертит черте чем.

* * *

Шалея, шторм шарахал шхуну,Швыряя шустро шалый шквал,Шугая шхуной шашни шума,Штурвалом шкипер шуровал.Шепча, шурша шарфом шафрановым,Шквал шторма шкипер штурмовал,Шикуя шармом шейных шрамов,Шершавый шлифовал штурвал.

* * *

Щекоча щетиной щекуЩеголихи, щеголь щуплыйЩеголиху щедро щелкал,Щеголяя щучьим щупом.Щеголихи щелки щеткуЩеголь, щерясь щупом щучьим,Щепетильною щепоткой,Щебеча, щипая, щупал.

* * *

Э-ми-гра-ция это:Эпохи эхо,Эрекция эго,Эякуляция эльфа,Эротики экспонента,Эфемерность эффекта,Эксгумация экскрементов,Эмоциональный этюд эстета,Электротехническая эстафета,Экстравагантные эксперименты,Элегантная экспортация экспертов,Этнографическая энциклопедия этикета,Экзаменация экономических эквивалентов.Эмиграция – это: эпилог, эпитафия, эндшпиль.

* * *

Юльки юрта:Юшка, юбкиЮжный юноша ютится,Юнги юркают юлой,Юный Юрка,Юркий юнкер,Ювелир, юрист юстиции -Юзом Юлькина юдоль.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия