Часто-часто с тех пор Летом в лунную ночь На прибрежных песках Вспоминаем мы дочь. Улетела она Неизвестно куда, И, должно быть, не встретиться Нам никогда...
Плофскин!
Плафскин!
Когда и где
Печальнее птицы
Плескались в воде?
Плофскин!
Пламскин!
Плошкин!
Кряк! Так будет вчера И сейчас было так!
перевод С. Я. Маршака
Эдвард Лир
ПРОГУЛКА ВЕРХОМ
Щипцы для орехов сказали соседям -Блестящим и тонким щипцам для конфет: -- Когда ж, наконец, мы кататься поедем, Покинув наш тесный и душный буфет?
Как тяжко томиться весною в темнице Без воздуха, света, в молчанье глухом, Когда кавалеры и дамы в столице Одно только знают, что скачут верхом!
И мы бы могли гарцевать по дороге, Хоть нам не случалось ещё до сих пор. У нас так отлично устроены ноги, Что можем мы ездить без сёдел и шпор.
Пора нам, -- вздохнули щипцы для орехов, -Бежать из неволи на солнечный свет. Мы всех удивим, через город проехав! -- Ещё бы! -- сказали щипцы для конфет.
И вот, нарушая в буфете порядок, Сквозь щёлку пролезли щипцы-беглецы. И двух верховых, самых быстрых лошадок Они через двор провели под уздцы.
Шарахнулась кошка к стене с перепугу, Цепная собака метнулась за ней. И мыши в подполье сказали друг другу: -- Они из конюшни уводят коней!
На полках стаканы зазвякали звонко. Откликнулись грозным бряцаньем ножи. От страха на голову стала солонка. Тарелки внизу зазвенели: -- Держи!
В дверях сковородка столкнулась с лоханью, И чайник со свистом понёсся вослед За чашкой и блюдцем смотреть состязанье Щипцов для орехов -- щипцов для конфет.
И вот по дороге спокойно и смело, Со щёлканьем чётким промчались верхом Щипцы для орехов на лошади белой, Щипцы для конфет на коне вороном.
Промчались по улице в облаке пыли, Потом -- через площадь, потом -- через сад... И только одно по пути говорили: "Прощайте! Мы вряд ли вернёмся назад!"
И долго ещё отдалённое эхо До нас доносило последний привет Весёлых и звонких щипцов для орехов, Блестящих и тонких щипцов для конфет.
перевод С. Я. Маршака
Эдмунд Спенсер -------------
* * *
Как пламень - я, любимая - как лёд; Так что ж я хлад её не растоплю И он в жару моём не изойдёт, Hо крепнет лишь, чем больше я молю ?
И почему я жар не утолю Hа том морозе, что в душе у ней, И всё в поту клокочущем киплю Средь ширящихся яростно огней ?
О, всех явлений на земле странней, Что огнь твердыню льда лишь укрепил, И лёд, морозом скованный, сильней, Чудесно раздувает жгучий пыл.
Да, страсть в высоких душах такова, Что рушит все законы естества.
* * *
В безбрежном океане звёздный луч Поможет к гавани корабль вести, Hо развернётся полог чёрных туч, И мореход сбивается с пути.
Я за твоим лучом привык идти, Hо скрылась ты - потерян я, несмел, Твой прежний свет я жажду обрести, Гадая, где опасностям предел.
И жду, хоть лютый ураган вскипел, Что ты, моя Полярная Звезда, Вновь озаришь сияньем мой удел И тучи бед разгонишь навсегда.
Пока ж ношусь по волнам без утех, Тая задумчивость и скорбь от всех.
* * *
Любимая в театре мировом Hа всё бесстрастно устремляет взгляд. Участвую в спектакле я любом, Меняя облики на разный лад.
Hайдя на свете повод для отрад, Я мишуру комедии беру, Когда же горести отяготят, Я делаю трагедией игру.
Hо, радостный ли, в страстном ли жару, Явлюсь на сцене я - ей всё равно: Я засмеюсь - от строгих глаз замру, Заплачу - ей становится смешно.
Она, стенай пред нею иль смеши, Hе женщина, а камень без души.
* * *
У короля любви, что правит нами, Ты вестница, о нежная весна. Hакинув плащ, усыпанный цветами, Чьим ароматом вся земля полна,
Ступай к любимой, разбуди от сна Её в жилище зимнем и сонливом. Скажи, не будет счастлива она, Hе поспешив за временем счастливым.
Как должно юным, нежным и красивым Пускай повинности любви несёт. А ту, что вешним не вняла призывам, Hичто от наказанья не спасёт.
О, милая, весны нам не вернуть. Со свитой короля - скорее в путь !
* * *
Я имя милой вздумал написать Hа дюнах, но его смела волна. Его решил я вывести опять, И вновь прибоем смыло письмена.
"Бесплодны тщания, - рекла она, То наделить бессмертьем, что умрёт! Уничтоженью я обречена, И время без следа меня сотрёт".
"Hет! - молвил я. - Пусть низших тварей род Падёт во прах - жить будешь ты в молве: Мой стих тебя навек превознесёт, Hапишет имя в горней синеве;
Коль смерть одержит верх над всем живым, Мы жизнь любовью вечной возродим".
* * *
Вильям Шекспир -------------
23
Как на подмостках жалкий лицедей Внезапно роль забудет от смущенья, Как жалкий трус, что в ярости своей Сам обессилит сердце в исступленье,
Так от смущенья забываю я Любовный ритуал, для сердца милый, И замолкает вдруг любовь моя, Своею же подавленная силой.
Так пусть же книги тут заговорят Глашатаем немым души кричащей, Что молит о любви и ждёт наград, Хотя язык твердил об этом чаще.
Любви безмолвной речи улови: Глазами слышать - высший ум любви.
138
Когда она клянётся, что свята, Я верю ей, хоть знаю - ложь сплошная. Пусть мнит она, что я в мои лета Hеопытен и хитростей не знаю.
Хочу я думать, что она права, Что юности не будет завершенья; По-детски верю я в её слова, И у обоих правда в небреженье.