Читаем Стихи в переводах разных авторов полностью

Словно бес – мракобес вдруг вселился в малютку.

Каждый вечер коварно клерикал-лилипут

Задавал им вопросы, что к добру не ведут:

«Что вверху? Что внизу? Кто все звезды зажег?

Кто росой окропил всю лужайку сегодня?:

Сразу чует наш нос в тех вопросах душок!

Их придумала «черная сотня».

Но родители были не слабой формации

И умело давали отпор провокации:

В их словах была пущена в ход биология,

Биохимия, физика, антропология...

2

Но беда тех вопросов была пустяком бы –

Да родители худшей боялися бомбы.

И недаром так трясся отец-педагог:

Сын однажды спросил: «Существует ли Бог?»

Захватило от ужаса у родителей дух:

Как дошел до ребенка тот злокозненный слух?

Состоялся военный семейный совет -

И решил: тот секрет рассказал ему дед.

Но божился и клялся в слезах старичок.

Что он с внуком ни-ни, и о тайне – молчок.

Чтобы внук не подглядывал, упаси его Боже!

А во время молитвы – он старается тоже,

Он, молясь, только шепчет, неприметно для слуха,

Чтоб запретное имя не коснулося уха.

В его «црифе»[49] и окна всегда запирались,

Чтобы внук, не дай Бог, не узрел его «талес»[50]!

3

Тут решили, что впредь нужно в оба смотреть,

Чтобы сын не попался в коварную сеть;

Защищать его разум незрелый и ранний

От микробов зловредных влияний.

Но сказал им логичный и мыслящий друг:

Чтобы выполнить эту задачу,

Нужно скрыть от младенца всю землю вокруг –

И завесить все небо впридачу.

Не забудьте: для крошки любая звезда

Может вдруг послужить провокатором –

Но пока никакой ведь марксист никогда

Еще не был взращен инкубатором.

И на что будет годен марксист жалковатый,

Как «этрог» из коробки, окутанный ватой?

О, борцы-вольнодумцы! Мать, отец, педагоги!

Чуть побольше смекалки – и поменьше тревоги!

4

Не забудьте и то, что детишками малыми

Все вы тоже являлись, друзья, клерикалами.

Но Господь не без милости – и потом понемногу

Вы дорогу к «безбожникам» ведь нашли, слава Богу!

Перевод: Х. Райхман

<p><a l:href="http://heblit.org/0txt/na01.html#ref_z_toc_031">МУШТРОВКА ДЕТЕЙ </a></p>

За словами команды раздается свисток.

И шагают рядами молодцы с ноготок.

Маршируют младенцы «социал-сионисты»,

Дефилируют с флагом крошки ««нео-марксисты».

Важно шествуют в ногу Ради, Носи и Рама;

«Никаких компромиссов!» – их святая программа.

А напротив шагают Ури, Зива и Хая –

И горланят протесты: их программа – другая!

Радикальные детки из отрядика Узи

Видят цель своей жизни в «Двународном Союзе»[51].

– «Вечный срам ренегатам!» – воют воины Ципы.

Что поделаешь! Разные у детишек принципы.

И нередко младенчики, что сосут точки-зрения,

Подкрепляют и камушком свои веские мнения.

Нам же, нашему сердцу, слаще всяких конфеток

То отрадное зрелище столь сознательных деток.

Их знамена – не шутки;

Все в цветных униформах;

В наше время малютки

Тут растут на платформах.

Мальчик – робот! Орудье! Граммофон! Попугай!

Знай свой диск

И свой писк –

И шагай!

Так идут малыши, что безвременно скисли.

Во главе их Всезнайка, светоч духа и мысли;

Он в коротких штанах, но язык его – длинный;

И цитаты и лозунги так и льются лавиной,

Это - вождь детворы, пастырь юного стада,

Политрук всего детского сада!

Он так тверд, он так горд! Непреложно уверясь,

Изрекает он истины; а их критика – ересь!

И уста, на которых еще со вчера

Молоко не обсохло, горланят «ура!»

И никто не осмелится (хоть и хочется часто)

Взять всезнайку за шиворот и сказать ему «баста!».

На него нет управы! И игра продолжается.

Руководство свистит - и отряд отправляется.

На простом языке (позабытом у всех)

Имя этому зрелищу – безобразье и грех.

Но у нас, прости Бог, это тоже,

Называют «движением молодежи»

Перевод: Х. Райхман

<p><a l:href="http://heblit.org/0txt/na01.html#ref_z_toc_032">«ГАН-МЕИР» В ТЕЛЬ-АВИВЕ</a><a l:href="#n_52" type="note">[52]</a></p>

Если время летучее вдруг

Нам не скажет: «пора в усыпалку!» -

Мы еще прогуляемся, друг,

В «Ган-Меир», опираясь на палку,

Вкруг деревьев там будут парить

Все болтливые ласточки города.

Ох, и «все наши кости начнут говорить» –

А им в такт закачаются бороды.

Кости будут кряхтеть – ну, и пусть!

Пусть вздыхают, что старость – не радость;

Но, по правде, хоть есть в ней и грусть,

Есть, зато и немалая сладость.

Шум деревьев услышим вокруг.

Ты их помнишь, конечно? Еще бы!

Мы их знали малышками, друг,

А теперь они все – «небоскребы».

Нет, мы знали их раньше еще:

Как проект, как параграф бюджета;

Препирались о нем горячо

Главари городского совета.

А теперь... Но ведь фокус-то прост!

Все, мой друг, объясняется временем;

Те же годы, что дали им рост, –

Нас с тобою согнули под бременем.

Мы присядем, коллега старик,

На скамье – она наша ровесница,

А у ног наших птичка прыг-прыг –

Городская весенняя вестница.

И она ведь часть плана была –

А теперь уже скачет живая...

Этот пункт целиком привела

В исполнение власть городская.

А плакатик: «не рвать», «не топтать»

Нам внезапно напомнит: мы были

Вечно заняты, друг – и сорвать

Для себя по цветочку забыли.

Многих дев, что в свою череду

Здесь гуляли с юнцами под ручки,

Вновь увидим в тот вечер в саду:

За вязаньем чулочка для внучки.

Новый девичий выпуск займет

Место бабушек в пляске весенней...

Здесь в саду, что растет и растет,

Можно видеть и рост поколений.

А кругом разрастется, как сад,

Этот город, немалый и ныне:

И тогда обратится он в град,

Где Яркон будет течь посредине.

И, читая всю быль наизусть,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия