Читаем Стихи в переводах разных авторов полностью

СТРАННЫЕ ЛЮДИ[26]

Были юноши светлых порывов полны,

Были девушки нежны, как солнца восход,

По горам Иудеи[27] бродили они

С узелком на плечах до Кинеретских вод[28].

Так, примерно, полвека тому назад

Появились они – авангардный отряд, -

И встречая таких,

Говорили о них:

Что за странные люди! Кто их поймет?

Жить хотят здесь, в стране

Средь пустынь и болот.

Что за странный,

Действительно странный народ!

И сказали они: хватит тратить слова

Про Сион[29] – наших прадедов родину-мать, –

Надо землю пахать и поля засевать,

Надо в поте лица себе хлеб добывать.

Так сказав, – за работу. Насмешки презрев,

Они потом своим орошали посев.

И встречая таких,

Говорили о них:

Что за странные люди! Кто их поймет?

Заявили – свершили,

И труд им оплот.

Что за странный,

Действительно странный народ!

И сказали: отбросив боязнь и страх,

Будем ночью и днем мы на страже стоять

И верхом на коне и с оружием в руках

Нашу жизнь, и честь, и добро защищать.

Заявили – свершили: во мраке ночей

Их найдешь ты на страже садов и полей.

И встречая таких,

Говорили о них:

Что за странные люди! Кто их поймет?

Создают «Гашомер»[30],

Их и страх не берет.

Что за странный,

Действительно странный народ!

И сказали: Чужбина нам домом была,

Речь чужая в устах наших братьев звучит, –

Мы отныне едины в стране, как скала.

Как один, перейдем на родной наш «иврит».

Тот язык в старых книгах обрел свой покой,

Но они говорили на нем меж собой.

И встречая таких.

Говорили о них:

Что за странные люди! Кто их поймет?

Разговор на «иврите»

До чего доведет?

Что за странный, Действительно странный народ!

И сказали они: мы «квуцу»[31] создаем

И мы жить будем вместе семьей трудовой:

Поле вместе засеем, и то что пожнем,

Словно братья, поделим мы между собой.

Так сказали, покинув покой и уют,

И Кинерет и Дганью[32] они создают.

И встречая таких,

Говорили о них:

Что за странные люди! Кто их поймет?

Создают «квуцу» Дганью,

На чем строят расчет?

Что за странный, Действительно странный народ!

Не пророки они, но им ясен их путь:

Воскресит наш народ авангардная рать,

Если сможет скитания пыль отряхнуть,

Чтобы стать за станок, целину поднимать.

И сказали они: знаем, время прядет,

Снова сеять и строить начнет наш народ.

И встречая таких,

Говорили о них:

Что за странные люди! Кто их поймет?

Опьяненье мечтой

До чего доведет?

Что за странный,

Действительно странный народ!

И теперь, озирая свой праведный труд,

Они видят заводы на полном ходу,

В новых селах крестьяне и косят и жнут,

На границах страны – наш солдат на посту.

И они говорят, видя всюду народ трудовой:

Кто мечтал хоть во сне о жизни такой?

И встречая таких,

Вспоминают о них:

Что за странные люди! Кто их поймет?

Тут такие простые дела...

Как на ум это им не придет?

Что за странный, Действительно, странный народ!

Перевод: А. Рафаэли (Ценципер)

<p><a l:href="http://heblit.org/0txt/na01.html#ref_z_toc_017">СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО </a></p>

 «Государство не преподносят народу серебряном блюде».

Хаим Вейцман

... И наступит покой. И багровое око

Небосвода померкнет в дыму,

И народ,

Всею грудью вздыхая глубоко,

В предвкушения близкого чуда замрет.

Он в сияньи луны простоит до восхода.

В радость, в боль облаченный,

И с первым лучом

Двое – девушка с юношей – выйдут к народу,

Мерным шагом ступая, к плечу плечом.

Молчаливо пройдут они длинной тропою,

Их одежда проста, башмаки тяжелы,

Их тела не отмыты от копоти боя,

Их глаза еще полны и молний и мглы.

Как устали они! Но чело их прекрасно

И росинками юности окроплено,

Подойдут и застынут вблизи... И неясно,

То ли живы они, то ль убиты давно.

И, волнуясь, народ, спросит: «Кто вы?»

И хором

Скажут оба, в засохшей крови и пыли:

«Мы - то блюдо серебряное, на котором

Государство еврейское вам поднесли».

Скажут так и падут. Тень на лица их ляжет.

Остальное история, видно, доскажет...

Перевод: Р. Морин

<p><a l:href="http://heblit.org/0txt/na01.html#ref_z_toc_018">СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО </a></p>

 "Нет такой страны, которую бы народ получил на серебряном блюде"

Хаим Вейцман

... И земля замолчит. Алый отсвет всё выше,

И вдоль дымных границ тихо тает рассвет,.

Мой народ, твое ранено сердце, но дышит...

Принимаешь ты чудо, которому равного нет,

И народ торжествует. Он мечту свою строит,

И восстанет в беде и победе страна.

И навстречу к ней выйдут два юных героя,

Два отчаянных сердца. Двое – он и она.

В гимнастерках простых и в ботинках тяжелых,

Молчаливо пойдут они, силу храня,

И горит на одежде их огненный сполох –

След работы и след фронтового огня.

Так устали они в бесконечной тревоге.

Их еврейскую юность навсегда воспою!

Как стоят они прямо в начале дороги...

Не пойму – Они живы или пали в бою.

И тогда мой народ, пронизанный чудом и горем,

Спросит: кто вы? И ответят они. И речь их ясна;

Мы – то блюдо серебряное, на котором

Вам навеки подарена эта страна.

И замолкнут. Их тени окутает дождь...

Остальное в истории нашей найдешь.

Перевод: Р. Левинзон

«Новости недели», приложение «7 дней», 29.05.2002

<p><a l:href="http://heblit.org/0txt/na01.html#ref_z_toc_019">СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО </a></p>

 Государство не подается народу на серебрянном блюде...

Хаим Вейцман

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия