Читаем Стихи в переводе Сергея Торопцева полностью

Воды Хань прилепились к Сянъяну[98],Здесь, у дамбы, привольно цветку.Ну, а мне здесь и чудно, и странно —Тучи с юга[99] приносят тоску.Не дождаться мне вешних томленийИ ветрами развеянных грез.Ты, являющийся в сновиденьях,Зов сквозь небо давно уж не шлешь.

734 г.

Ли Бо часто ездил в город Сянъян (совр. Сянфань), где, отказавшись от государевой службы, жил столь почитаемый им поэт Мэн Хаожань, и они вместе погружались в вольную стихию «ветра и потока», то есть не регламентированную никакими внешними установками жизнь в свободном общении с друзьями за жбанчиком вина, сочиняя и тут же нараспев декламируя стихи. Ведь, как уже после Ли Бо сформулировал поэт, «не вино цель хмельного старца». Вот одним из таких стихотворений и был анакреонтический гимн, написанный в песенном стиле, выбиваясь из нормативности традиционной поэтики. Стержнем его сюжета стала легендарная история о посадском начальнике Шань Цзяне, который любил погулять в тех местах и, захмелев, засыпал в кустах без шапки, что считалось непристойным.

<p><strong>Сянъянская песнь</strong></p>Солнце к ночи прячется в горах,Кто-то там без шапки спит в кустахНу, веселье для сянъянской ребятни,Все горланят «Ах, копытца медные»[100].Не смеяться над почтенным кто бы смог?Распластался, точно глиняный комок.Ай да чарка желтый попугай[101]!В день по триста опрокидывай[102]Целый век все тысяч тридцать шестьДней, и зелень волн окрестВиноградным вдруг покажется вином[103],Сусло мутное поднимется холмом.Я на девку обменяю скакуна,Замурлычет песенку, хмельна,На телеге чайничек вина,Флейта с дудкой убеждают пить до дна.Чем вздыхать над незадавшейся судьбой[104],Опрокинь-ка ты кувшинчик под луной.Посмотри на старый памятник Ян ХуЧерепашка раскололась, весь во мху[105].Стоит ли слезинки здесь ронять?Стоит ли здесь душу омрачать?Ветер и луна всегда с тобойХоть ты рухни яшмовой горой[106].Молодецкий ковшик для винца[107]Ты с Ли Бо до самого конца.Скрылась Тучка княжеских утех[108]На восток давно поток утек[109]

734 г.

Много троп проложил Ли Бо в ближних и дальних окрестностях Аньлу, забредал в глухие места, подальше от хоженых дорожек, и, оставаясь один на один с природой, ощущал себя не наблюдателем, а частью ее, вечной и обновляющейся. Это и была та «чистота», к которой он стремился душой, мировоззрением, образом жизни.

<p><strong>Бреду вдоль наньянского родника Цинлэн</strong></p>Мне дорого закатное светилоИ сей родник холодной чистоты,Закат дрожит в течении воды.Так трепетной душе все это мило!Пою восходу облачной луны…Но смолк — и слышу: вечен глас сосны.

732 г.

<p><strong>Написал, взобравшись на камень посреди стремнины,</strong></p><p><strong>когда брел вдоль Белой речки в Наньяне</strong></p>В верховьях Белой речки[111] утром шел,Людей так рано нет здесь никогда,Зато прелестный островок нашел,Чисты, пусты и небо, и вода.Взгляд провожает к морю облака,Душа меж рыбок плещется в волнах,Закатного светила песнь долга,А к хижине ведет меня луна.

732 г.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное